• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Официальные переводы: за или против?

  • Автор темы Автор темы Lachrymose
  • Дата начала Дата начала
elek
Говорящие имена, которые выдуманы автором и не сущ-ют в реальном мире, надо переводить. Может не дословно, но смысл передать надо.
ок, давай тогда и "Поттера" переведем ;) может это тоже о чем-то говорит, но об этом мы узнаем только в 7 книге.
А что замена букв в фамилии Снейпа и превращение его в Снегга, это тоже перевод?!
 
Solodusha написал(а):
elekок, давай тогда и "Поттера" переведем ;) может это тоже о чем-то говорит, но об этом мы узнаем только в 7 книге.
А что замена букв в фамилии Снейпа и превращение его в Снегга, это тоже перевод?!
Вообще, это большое упущение с моей стороны - так отстаивать имена и забыть, что Литвиновой они достались в наследство от Оранского :mad:
В общем, все претензии к переводчице 2, 3 и 4 книги принимаются только по существу. Об именах - это к Оранскому и Росмэну. Тема будет переименована.

И еще. Прекратить отвлеченные высказывания "Есть переводы лучше!!!"
Есть лучше - называем перевод и даем на него ссылку.
 
Низкое качество перевода Литвиновой вполне объяснимо.
Вот недавно узнала об этом. Дело в том что русский перевод Гарри Поттера вообще
не был запланирован Роулинг.Он не официальный во всех его вариантах. Исконныйи
текст Философского камня (Блумсбари) был переведен на 8 языков, и в них русского не было.
 
Как это не официальный? А договор, согласно которому все права на издательство книг про ГП имеет только Росмэн?
Возможно, изначально и не планировалось переводить ГП на такое количество языков, но в связи с его популярностью могли расширить количество стран, в которых книги будут переведены. Скорее всего, так дело и было. На кой запрещать переводить свои книги на другие языки? Ведь это же большие деньги...
 
"И, наконец, последний момент - это так называемые говорящие фамилии, за которые критиковали и меня, и Литвинову и на которых споткнулись все так называемые народные переводы, размещенные в Интернете. Действительно, ряд персонажей имеют говорящие фамилии, но не может профессор Дамблдор работать вместе с профессором Стеблем, а Снейп - со Златопустом Локонсом. Понятно, что это недоработка автора, которому не хватило фантазии, а выкручиваться надо переводчику. Я вообще не стал их переводить - есть ведь такое понятие, как унификация, то есть единообразие, а Литвинова часть фамилий перевела, а часть не стала. В свое время я предлагал издательству "Росмэн" сделать сноски, чтобы пояснять, что означает та или иная фамилия, но они отказались, у них это, видите ли, не принято. Вот теперь и получают антипремии."
слова Оранского отсюда
 
Legolas,
почитала эту статью - в жизни не видела ничего столь отвратительного... Кхм, добрый дядя этот Оранский. Снять с себя всю ответственность очень легко - виноваты редакторы, Литвинова, автор, в конце концов... Впрочем, сорри, оффтоп.
Должна сказать, я вообще не видела ХОРОШИХ во всех отношениях переводов Гарри Поттера - у всех немыслимое количество недостатков... Может, хоть какой-то малоизвестный умник перевел книги нормально? Без Злодеусов Злеев, Хогварцев, Волан-де-Мортов и т.п.?.. Хоть я и склоняюсь к "официальным переводам" и во многом соглашаюсь с переводчиками, есть куча абсолютно непонятных ляпов.
На днях интересная мысль пришла в голову. Как только переводчики не коверкали фамилию Dursley - и Дурсли, и Дарсли, и Десли... Если же произнести это слово как по-английски, получим вообще нечто среднее между Досли и Дёсли... Ну нет в русском промежуточных звуков, что поделаешь :) :)
 
Когда читала четвертую книгу (у сестры брала) - просто оплевалась! На соседних страницах (!!!) - Слизерин и Слайверин, язык жуткий, просто безграмотная постановка предложений, сплошные стилистические ошибки и беднейший лексикон! Сплошное было разочарование и чуть было не отбило всю охоту читать все остальные книги. Но я взяла пятую и мне очень понравился перевод. Не сказать, что все просто супер, но все же язык более живой и читать приятно.
Я читала вообще три перевода - Марии Спивак, Снитча (шестую книгу) и Росмэн. Спивак классно перевела (классно для любителя), тут уж никто не спорит. Но и у нее, и у Снитча попадаются ляпы, так же как и у Росмэн. Особенно, разумеется, имена подкачали - кто во что горазд.
Еще я бы загрызла тех, кто писал сценарии к дубляжу фильмов - то Снейп, то Снегг... Но, видимо, это издержки производства.
 
Спивак классно перевела (классно для любителя), тут уж никто не спорит.
Ну, почему же никто не спорит... Не спорят псевдознатоки английского, которые, как и Маша, не умеют по-английски даже читать. Об этом уже говорилось в теме. Спивак - самый худший перевод. Автопереводчик + незнание правил чтения.
 
Читала я шестую книгу в нетовском переводе... Причём в самом лучшем (как кричали везде) переводе. Потом читала в росмэновском. Не сравнить! Всё-таки всегда видно, где профессионалы постарались, а где любители переводили, чтобы только по-быстрее!
 
Пыталась прочитать одну из книг в переводе Маши Спивак.
Это отвратительно.
Ей-богу,хотелось самой отредактировать текст,чтобы прочитать нормально можно было.
6ую книгу читала в переводе какого-то любителя.:)Порадовали фразы аля "Гарри кусил назад своё возражение".Ладно,с этой фразой ещё можно разобраться,но некоторые диалоги остались для меня непонятны именно из-за перевода.
Надо купить книжку и сравнить,может я вообще всё не так поняла:)
 
А я читала только в переводе Спивак, вообщем мне понравиось, сухо конечно, сразу чувствуется...имена вначале раздражали...особенно Злодеус Злей и "ищейка" вместо "ловца"...ещё колледжи вместо факультетов..., ну, а так...прочитала одну книгу за несколько часов и даже почти не заметила ничего))) А есть ли вообще ещё нормальные переводы общедоступные кроме Литвиновой и Спивак? (не считая перевода первой книги оранским)? Я бы хотела почитать любой кроме Спивак...но в интернете нигде найти не могу, читаю по компьютеру, мне надо в электронном виде....помогите найти переводы не Спивак? :)
 
Solodusha написал(а):
elek
ок, давай тогда и "Поттера" переведем ;) может это тоже о чем-то говорит, но об этом мы узнаем только в 7 книге.
А что замена букв в фамилии Снейпа и превращение его в Снегга, это тоже перевод?!

читай внимательнее
Поттер - это известная фамилия, чего ее переводить. Ты же не переводишь фамилии Brown или Black.
про Снейпа я уже высказывалась выше, с этой переделкой я категорично не согласна, она вообще бессмыслена.

а вот Долгопупс - фамилия со смысловой нагрузкой и имеет отношение к образу героя. Ее имело смысл перевести.

Или надо при первом упоминании говорящей фамилии делать сноску, что она означает.

и уже выше было верно написано
Гаррину фамилию можно и не переводить, она не говорящая, а вот Долгопупса она нормально перевела. Смысл ведь в том, чтобы образ несуразного и смешного мальчика дополнить такой же несуразной и смешной фамилией. А, например, если переводить на английский язык какую-нить книгу, где есть герой по фамилии Задница, то ведь фамилию будут переводить, иначе никто не поймет, почему над ентим мальчиком издевались в школе
 
elek
Долгопупс - согласна. Но вариант "Длиннопоп" - это уже перебор, на мой вкус.
А Снейпа адекватно перевести вообще не получится. (игра слов snake как символ Слизерина, + snap)... Снегг еще куда не шло. А Злей меня убил наповал:)
 
(Snape, Severus) Северус Снэйп — Snape самая колоритная личность в книге, точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus — от слова severe (жестокий, злой). Кроме того существовала целая династия Северов, правившая в Риме с 193-235 г.
Фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того Snape — городок в Великобритании, и ещё Snape — делать выговор

Я думаю последнее значение фамилии имеет бОльший смысл, ведь Снейп всё время делает выговоры...
 
Боже, официальные переводы это ужасно. Помню, как на сайте семьи Уизли в нете висел стёб над каким-то официальным переводом, близнецы по-моему отрывались. Реальные фразочки из книги приводили. Советую почитать - где-то на http://met-at-ron.narod.ru/
Вот, моё любимое:

JKR: Ron rolled his eyes at Harry.
БаГоМот: Рон игриво стрельнул глазками в Гарри. (стр. 75)
коммент сайта:
Ба! РОСМЭН поощряет слэш! Читайте дальше, то ли еще будет.


JKR: Yeah, I camped out at your dad's in the school holidays, and when I was seventeen I got a place of my own.
БаГоМот: Школьные каникулы я провел у них, а когда мне стукнуло семнадцать, заимел собственное жилье. (стр. 109)
коммент сайта:
Без комментариев...

JKR: ...a pointed, pale face.
БаГоМот: ...заостренное книзу лицо. (стр. 151)
коммент сайта:
Блин, а мы думали, у Люциуса лицо кверху заостряется!

JKR: Malfoy's been giving generously to all sorts of things for years.
БаГоМот: Малфой не один год щедро давал налево и направо. (стр. 152)
коммент сайта:
Наш хохот слышали соседи.

А уж как господа перевратчики имена перевирают - это вообще улёт...Раздражает, правда, ужасно иногда. Вот Горация Слагхорна как только не называла, да и Аластору Муди досталось...
 
Za®aZa, ну вот тем более:)
В самом имени интересно покопаться, ведь они практически все "говорящие". А Спивак свела все к самому примитивному варианту.
 
asysha не могла бы ты дать более точную ссылку, именно на этот документ!
 
Конечно, можно много плевать на официальные переводы, но у них есть несомненный плюс - грамотность.
 
Назад
Сверху