• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Официальные переводы: за или против?

  • Автор темы Автор темы Lachrymose
  • Дата начала Дата начала
:)~Cool_me~:) написал(а):
А мне не нравятся переводы Литвиновой, так как они слишком заумные, и не очень хорошие.. Плюс несостыковочки.

ЗАУМНЫЕ??!! Это что ж там заумного? :confused: оччень инренресно... Моя троюродная сестричка (7 лет скоро) все во всех книгах легко понимает, ни с чем не возникает проблем! :lol: По-моему, как раз-таки, все написано очень доступным и в то же время отнюдь не примитивным языком. :rolleyes:
 
Стараюсь читать именно ее перевод.
А если получится найти хороший народный перевод, прочитаю и то и другое.
В переводах Литвиновой мне больше нравится, что переведено все, хоть и с небольшими несостыковками. А в народном переводе иногда встречаются целые пердлложения непереведеные.
 
против!!! Я читаю шестого Поттера в оригинале, никак не закончу чтение, т. к. половину не понятно из - за предидущих переводов
 
Если ты читаешь оригинал, при чем тут перевод предыдущих частей вообще?
 
Я против на 100% после прочтения мною всех 6 частей на английском я поняла все ужасы её перевода. Смысл даже не в неточностях и именах.
В её переводе утерян стиль Роулинг. По правде говоря я отношу Гарри Поттера к числу тех книг которые не могут быть переведены
 
Alessa
В том, что я сначала, в Украине читала Литвинову и , приехав с США, я начала читать 6-го Поттера.
•Black & Fluffy•
Верю, стиль утерян!
 
Alessa вам стоит самой почитать оригинал книги и вы всё поймёте.
Дело в том что изкажены сами образы персонажей, их характер. В итоге изменяется всё впечетление.
 
У меня от Литвиновой нервный тик начинается, особенно когда в фильмах слышишь про каких-то "Волан-Дэ-Бадминтонов" и "Дурслей", Я уж молчу про неизвестно откуда взявшихся "Долгопупсов" и "Коктевранов" с "Пуффельдуями"!!! Когда я в детстве фанатела по мультику "Король лев", меня точно так же бесило, что Скара переводили как Шрама. Ну давайте мы будем доводить все до глобальной руссификации и получим: "Гарик Горшков и дружина Жар-Птицы"!

по-моему, у этой просто маразм!
 
Судить сама не берусь, так как сравнивать не с чем - других переводов и оригинала не читала. Но о том, что перевод мягко говоря не очень хорош, наслышана. О том, что некоторые имена перевраны, узнала из фильма.

Чем мне больше нравится Литвинова - она, переводя имена, все же пытается фонетически как можно ближе слово подобрать. Снейп от Снегга все-таки не слишком отличается.
А зачем его вообще было переделывать в Снегга? Я, когда узнала, что на самом деле он Снейп, только так его теперь и читаю, хотя написано Снегг.
А фамилия Невилла говорящая, так что перевод вполне оправдан, только вопрос, как лучше перевести.

А по поводу перевода 4-й книги. Я тоже покупала в первый день продаж. У меня перевод нормальный. Невилл везде Долгопупс, а Грюм назван Зоркусом один раз в самом конце.

Не каждый возьмется за НОРМАЛЬНЫЙ, не полудословный или наплевательски-транслитный перевод такой книги, в которой важна каждая деталь.
Если не можешь перевести нормально, то и не берись. Хорошо в этом плане было в Советские времена, когда все проверялось. А то сейчас все, кому не лень, пишут всякую чушь, а народ ведется. Хорошо, если книга выпущена в нормальном издательстве. Если у нас такие есть, конечно.

А имена собственные иногда надо переводить, когда они несут смысловую нагрузку.
 
•Black & Fluffy• написал(а):
Alessa вам стоит самой почитать оригинал книги и вы всё поймёте.
Дело в том что изкажены сами образы персонажей, их характер. В итоге изменяется всё впечетление.
Читала, правда, частично... Замены образов не заметила, возможно, потому, что читала больше с целью получения информации о событиях, чем о героях. Но не думаю, что образы и характеры сильно искажены. Это практически невозможно.
В том, что я сначала, в Украине читала Литвинову и , приехав с США, я начала читать 6-го Поттера.
На Украине - Литвинову? А то там ведь своих "переводчиков" хватало, говорят, похуже Литвиновой.
Я, кстати, тоже прочитала сначала пять книг на русском, а шестую - не утерпела - половину читала на английском. Мне это нисколько не помешало :confused: И несоответствий в описаниях героев никаких не заметила :confused:

И что все прикопались к именам/фамилиям ?! Ну, да, Снейпа она зря Снеггом сделала, хотя определенная логика есть, но со всем остальным она была не так уж неправа.
Гаррину фамилию можно и не переводить, она не говорящая, а вот Долгопупса она нормально перевела. Смысл ведь в том, чтобы образ несуразного и смешного мальчика дополнить такой же несуразной и смешной фамилией. А, например, если переводить на английский язык какую-нить книгу, где есть герой по фамилии Задница, то ведь фамилию будут переводить, иначе никто не поймет, почему над ентим мальчиком издевались в школе :D :D :D
КоГтевран и ПуффеНдуй - тоже названия со смыслом.

В общем, почитайте перевод Маши Спивак или еще какой бездарности, и поймете, что Литвинова рулит.
 
Ну, всякие других, это фиг с ними... Но ведь она ОФИЦИАЛЬНЫЙ РУССИФИКАТОР!
Мне, например, приятнее читать фанатские переводы с оригинальными именами... Ну любой нормальный переводчик знает, что имена не переводят! Давайте мы все переведем свои имена с друвнерусского или древнегреческого... И будет: копье, яблоко, бутерброд, скамейка... А не только Снегг...)))
Тем более ее переводы имен НЕЛОГИЧНЫ! Если уж "Спейп" с чем-то и созвучно, то со "снэйк" - "змея"... По какой логике - "снегг" - неясно... Хорошо хоть не "снежок".
А насчет Долгопупсов - уж если дословно переводить фамилию Невила, то в одном из значений получится скорее "длиннозад" или "длинногрунт"... Че ж она сразу это не употребила?

Я все могу понять, может быть я просто переросла эту книгу, дети ведь не понимают английский и перевод "говорящих" фамилий им нужен, он ЕСЛИ он хотя бы верный!
И такой перевод надо было делать для детей младше 12... Хотя таким интереснее раскраски разрисовывать с Поттером или в игру дуться, чем читать...
Можно было официальный перевод сделать человеческим! Чтоб такие двинутые фанаты Поттера как я (и многие другие, прошу заметить!) не возмущались из-за этой отсебятины!

А насчет перевода фамилий, чтоб было понятно, почему смеются - тогда надо "Поттер" переводить как "Горшечник" или "Горшок" на крайняк, чтоб было понятно, почему Малфой так смакует его фамилию...
 
перевод литвиновой - полный отстой, там не то что имена неправильны, там даже предложения по кривому написаны, в .. книге меня фраза проперла, когда рон говорит, что есть хочет и побыстрее бы приехать и тут поезд останавливается, гермиона смотрит на часы и говорит - нам судя по часам еще далеко ехать.....какого черта далеко ехать?а? долго ехать надо! а не далеко, все -таки она на часы посмотрела, а не в окно.....да моя учительница по русскому, да за такое бы двойки ставила не жалея.и так переведено словно для тупых, она что ненавидит тех кто читает эту книгу или писательницу или завидует или простор думает, что и так прокатит? литвинова - ОТСТОЙНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК И ПЛОХОЙ РАБОТНИК!а деньги гребет за перевод.
 
А вы не забыли что Гарри Поттер изначально, детская книжка?
Думаете им было бы легко читать Невилль Лонгботтом? Тем более, они не проффессиональные переводчики, для низ мало того что чложное слово, так еще и не понятное. А вот Долгопупс, тут и юморное, и более легче читается.
Я конечно против того что Хаффлпаф и Рейвенкло она перекатала под себя, но и пусть. Для тех кому что-то не нравятся есть специальные народные переводы (гадость а не переводы, если найти что-то более или менее ни чего, да все арвно там такое накалякают, что и Литвинова становится более лучше)
А фраза "нам судя по часам еще далеко ехать" переводится как " To us by hours still far to go." То есть долго что бы идти (примерный перевод) .... Вот так вот.
 
Baast, детская-недетская... в Америке-то и Британии дети читают, а наши что, самые тупые, чтоб им Долгопупсов создавать? Что-то я нигде не видела гипотезы, что новые поколения - деграданты... В конце-концов слово "фотографировать" тоже нелегко читается... Русский язык имеет ОЧЕНЬ много слов иностранного происходения, но мы же не доводим все до абсурдной руссификации... Тем более имена!

А насчет корявых предложений я согласна - в английском оригинале тоже предостаточно "прекрасных" фраз... Роулинг, насколько я знаю, не особо одаренная тетя в плане красноречия... Думаю, это все заметили... Аллогизмов много.
 
Baast не соглашусь. Перевод может и для детей но не исконный текст.
 
Хм после прочтения 6-й книги в оригинале стала относиться в Литвиновой ещё хуже. В жизни больше не буду эту гадость читать, с её СНеггами т Долгопупсами
 
ГП6 Литвинова НЕ переводила, это раз. А Снегги и Долгопупсы - тоже в общем то не ее, поскольку они с первой книги идут, а первую тоже не она переводила.
 
ГП6 Литвинова НЕ переводила, это раз. А Снегги и Долгопупсы - тоже в общем то не ее, поскольку они с первой книги идут, а первую тоже не она переводила.
В точку.
Правда имена можно было во второй книге переделать обратно, все-таки еще только вторая книга, привыкли бы.
Правда, не понимаю, чего все привязались к Долгопупсу - его фамилия говорящая, не все дети поймут, что кроется за Лонгботтомом.
Ну любой нормальный переводчик знает, что имена не переводят!
Говорящие имена, которые выдуманы автором и не сущ-ют в реальном мире, надо переводить. Может не дословно, но смысл передать надо.
 
Какая разница с именами! Главное, чтоба сама литературная ручь была красивой и читалось легко.
 
Назад
Сверху