•Black & Fluffy• написал(а):
Alessa вам стоит самой почитать оригинал книги и вы всё поймёте.
Дело в том что изкажены сами образы персонажей, их характер. В итоге изменяется всё впечетление.
Читала, правда, частично... Замены образов не заметила, возможно, потому, что читала больше с целью получения информации о событиях, чем о героях. Но не думаю, что образы и характеры сильно искажены. Это практически невозможно.
В том, что я сначала, в Украине читала Литвинову и , приехав с США, я начала читать 6-го Поттера.
На Украине - Литвинову? А то там ведь своих "переводчиков" хватало, говорят, похуже Литвиновой.
Я, кстати, тоже прочитала сначала пять книг на русском, а шестую - не утерпела - половину читала на английском. Мне это нисколько не помешало

И несоответствий в описаниях героев никаких не заметила
И что все прикопались к именам/фамилиям ?! Ну, да, Снейпа она зря Снеггом сделала, хотя определенная логика есть, но со всем остальным она была не так уж неправа.
Гаррину фамилию можно и не переводить, она не говорящая, а вот Долгопупса она нормально перевела. Смысл ведь в том, чтобы образ несуразного и смешного мальчика дополнить такой же несуразной и смешной фамилией. А, например, если переводить на английский язык какую-нить книгу, где есть герой по фамилии Задница, то ведь фамилию будут переводить, иначе никто не поймет, почему над ентим мальчиком издевались в школе
КоГтевран и ПуффеНдуй - тоже названия со смыслом.
В общем, почитайте перевод Маши Спивак или еще какой бездарности, и поймете, что Литвинова рулит.