• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Официальные переводы: за или против?

  • Автор темы Автор темы Lachrymose
  • Дата начала Дата начала
Преводы Литвиновой часто бывают небрежны, отлично знаю, но, уверена, это из-за огромной спешки выпустить очередную книгу. Все ляпы все равно не перепроверить. Да, Долгопупс и в особенности Волан-де-Морт - не очень-то приятно, но я отношусь к Литвиновой с огромным уважением. Не каждый возьмется за НОРМАЛЬНЫЙ, не полудословный или наплевательски-транслитный перевод такой книги, в которой важна каждая деталь. И все эти детали нужно передать так, чтобы читатель ощутил их суть: как вам какой-нибудь морщерогий кизляк? Смешно? Правильно! Она ведь добилась своего? Добилась! А транслит? Разве бы русский читатель понял, что там тетя Роулинг хотела сказать? Vogel, Гегрiд?.. Чаруальд?.. *падает со стула* Какой ужас!!!
 
Вот-вот! Я, к сожалению, не помню всех прелестей украинского перевода, но что это была полная лажа - это точно... (По-моему, самая первая ГП-книга на украинском). А Чаруальд - это же, кажется, Спивак.
Там же: профессор Белка, мадам Самогони, Оливер Древ, Золотой Проныра, квидиш, ищейка (вместо ловец)... это то, что с ходу вспомнилось. Вот и угадывайте, что есть что:)
 
А что такое вообще Чаруальд?
Нет, конечно, когда я после Литвиновой начала читать ГП в оригинале, мне многое было непонятно. Но, с другой стороны, перевод Литвиновой нельзя назвать таким уж ужасным. Он, по крайней мере, литературный.
 
мадам Самогони
Это Мадам Розметта, чтоли?))

Вообще, согласшусь, мне был осложно читать оригинал после Литвиновой в плане некоторый имён собсвенных. А иногда, читая, теперь задумывалсь "А над этим как она как извратится?". Самое банальное, мне интересно как на русском будет звучать phlegm)
 
А иногда, читая, теперь задумывалсь "А над этим как она как извратится?". Самое банальное, мне интересно как на русском будет звучать phlegm)
так вроде для РОСМЭНа 6-ю книгу переводила уже не Литвинова?! Если верить оф. сайту РОСМЭН, то "Над переводом работали Сергей Ильин и Майя Лахути"
 
Судя по всему, Самогони - это мадам Хуч... Поскольку она следила за матчем по квиддичу.
А phlegm лично я бы как "флегма" и перевела;)
 
Vogel, в прицнипе, оно так и переводится, но по русски какая-то фиговая выйдет шуточка, типа "Гарри, внизу слишком много флегмы, не подскользнись" (Джинни, насколько помню, говорила, перевод по памяти))
 
Хм, этого я не помню. Тогда да, это меняет дело:)
Ну, можно ее Улиткой обозвать. Или погрубее - Соплей;) В общем, для перевода нужно еще раз перечитать и запомнить все детали.
 
Vogel, а улитка и сопля не созвучны с именем Флёр.)
Короче, я из-за этого пярм в нетерпении жду перевода, интересно уж очень)
 
Интересно...
Но ведь и "флегм" не созвучно с "Флёр" - так оно должно читаться, она ведь француженка...
 
Vogel, не знаю, мне почему-то кк началоа читать показалось, что зови Флёр как-то иначе её бы Флегм н езвали)
 
Может, просто имя не Флёр читается, а Флер, хотя все равно, как по мне, не очень созвучно.
 
А мне её переводы нравятся, я 4 книгу как раз в её переводе читала. Он как-то более смешной.
 
Vogel написал(а):
Может, просто имя не Флёр читается, а Флер
Fleur читается как Флёр (цветок по-французски).
так вроде для РОСМЭНа 6-ю книгу переводила уже не Литвинова?!
Кстати, да, почему обсуждение перевода 6 книги в теме про Литвинову? Переводят другие люди ;)
 
Единственное, что меня в Литвиновой раздражает, так это дурацкая манера заменять одно слово другим. Вот как она могла перевести слово "won't" как "хач-чу", если хотеть: want, а won't - это сокращение от will not, т.е. "не буду"?
ой... сорри... это перевод Оранского... но почему в таком случае она взялась, подобно ему, переводить имена собственные на русский язык в последующих частях? Только ради того, чтобы всё совпадало? :mad:
А вообще, как я уже говорила, переводы Литвиновой меня вполне устраивают, они художественные. У Спивак, имхо, перевод суховат и названия малость корявые.
 
"Гарри, внизу слишком много флегмы, не подскользнись" (Джинни, насколько помню, говорила, перевод по памяти))

а я читала, и она была Флюс...
 
А мне не нравятся переводы Литвиновой, так как они слишком заумные, и не очень хорошие.. Плюс несостыковочки.
 
Наверняка эту ссылку здесь уже давали, и всё же на http://www.tolmachi.by.ru есть сравнение Правильного перевода и перевода Литвиновой...
 
А вообще, лучше было доверить это дело автопереводчику - достовернее получилось бы. Дословно ;)
 
Alessa тык речь же идет не о том, что она делает перевод более художественным, а о том, что она переводит НЕПРАВИЛЬНО!..
 
Назад
Сверху