Митриэль
Ассоциация критиков
Преводы Литвиновой часто бывают небрежны, отлично знаю, но, уверена, это из-за огромной спешки выпустить очередную книгу. Все ляпы все равно не перепроверить. Да, Долгопупс и в особенности Волан-де-Морт - не очень-то приятно, но я отношусь к Литвиновой с огромным уважением. Не каждый возьмется за НОРМАЛЬНЫЙ, не полудословный или наплевательски-транслитный перевод такой книги, в которой важна каждая деталь. И все эти детали нужно передать так, чтобы читатель ощутил их суть: как вам какой-нибудь морщерогий кизляк? Смешно? Правильно! Она ведь добилась своего? Добилась! А транслит? Разве бы русский читатель понял, что там тетя Роулинг хотела сказать? Vogel, Гегрiд?.. Чаруальд?.. *падает со стула* Какой ужас!!!