Legolas,
терпеть не могу когда переводят имена.
именно за это и ненавижу переводы Литвиновой! часть имен перевела, а часть просто исковеркала

видимо не получилось перевести, так на свой лад переделала! А ведь всем, начинающим учить иностранный язык, сразу говорят - имена собственные не переводятся!!!
что из Когтеврана и Пуффендуя является Равенкло, а что Хаффлпаффом я вообще понял только к концу второй книги, если не позже...
у меня подобных проблем не было, но изменение имен и названий, конечно, жутко раздражало, особенно по началу
Вот недавно перечитывала ГП и УА, и где-то только на середине книге осознала, что упорно читаю "Снейп", хоть написано "Снегг"

видимо отвержение этого перевода у меня уже не только на сознательном, но и на подсознательном уровне пошло
У Литвиной перевод с каждой книгой все хуже и хуже! Особенно меня ужаснула четвертая! Там у бедняги Невилла фамилия то Лонгботтом, то Долгопупс. Причем бывает доходит до смешного на обной странице он Лонгботтом, после переворачиваешь страницу и Невилл превращается в Долгопупса

Грюм примерно в середине книге превращается в Зоркуса
Сторонники Литвиновой, ответьте мне это разве нормально?!