• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Официальные переводы: за или против?

  • Автор темы Автор темы Lachrymose
  • Дата начала Дата начала
терпеть не могу когда переводят имена. Я первую книгу читал в оригинале. А следующие дали в переведенном варианте. До меня минут пять доходило, кто такой Снегг, а что из Когтеврана и Пуффендуя является Равенкло, а что Хаффлпаффом я вообще понял только к концу второй книги, если не позже...
 
Legolas,
терпеть не могу когда переводят имена.
именно за это и ненавижу переводы Литвиновой! часть имен перевела, а часть просто исковеркала :mad: видимо не получилось перевести, так на свой лад переделала! А ведь всем, начинающим учить иностранный язык, сразу говорят - имена собственные не переводятся!!!
что из Когтеврана и Пуффендуя является Равенкло, а что Хаффлпаффом я вообще понял только к концу второй книги, если не позже...
у меня подобных проблем не было, но изменение имен и названий, конечно, жутко раздражало, особенно по началу

Вот недавно перечитывала ГП и УА, и где-то только на середине книге осознала, что упорно читаю "Снейп", хоть написано "Снегг" :D видимо отвержение этого перевода у меня уже не только на сознательном, но и на подсознательном уровне пошло :)

У Литвиной перевод с каждой книгой все хуже и хуже! Особенно меня ужаснула четвертая! Там у бедняги Невилла фамилия то Лонгботтом, то Долгопупс. Причем бывает доходит до смешного на обной странице он Лонгботтом, после переворачиваешь страницу и Невилл превращается в Долгопупса :eek: Грюм примерно в середине книге превращается в Зоркуса :confused:
Сторонники Литвиновой, ответьте мне это разве нормально?!
 
Solodusha написал(а):
Вот недавно перечитывала ГП и УА, и где-то только на середине книге осознала, что упорно читаю "Снейп", хоть написано "Снегг" :D
Кстати, я тоже по жизни читаю "Снэйп" :) То, что написано "Снегг" уже просто не замечаю :D
Solodusha написал(а):
У Литвиной перевод с каждой книгой все хуже и хуже! Особенно меня ужаснула четвертая! Там у бедняги Невилла фамилия то Лонгботтом, то Долгопупс. Причем бывает доходит до смешного на обной странице он Лонгботтом, после переворачиваешь страницу и Невилл превращается в Долгопупса :eek: Грюм примерно в середине книге превращается в Зоркуса :confused:
Сторонники Литвиновой, ответьте мне это разве нормально?!
Не наю, не наю. При чем тут вообще Литвинова? Не думаю, чтобы один и тот же человек стал писать на одной странице Грюм, а на другой - Зоркус. У меня нормальная книга Росмэновского издательства, там таких нестыковок 100% нет. Слышала, были такие книги, где первод нескольких авторов. Но это уже вина издательства, выпустившего такое в печать. Надо было редактировать хоть имена. Слушайте, вы где такие книжки берете? С рук, что ли, покупаете? Или в Инете? С надписью, что первела Литвинова...
 
. У меня нормальная книга Росмэновского издательства, там таких нестыковок 100% нет. Слышала, были такие книги, где первод нескольких авторов. Но это уже вина издательства, выпустившего такое в печать. Надо было редактировать хоть имена. Слушайте, вы где такие книжки берете? С рук, что ли, покупаете? Или в Инете? С надписью, что первела Литвинова...
Я покупала Четверётую книгу в Библио-Глобусе, в первую неделю продаж.
Говорю как профи - корректора в отстой, редктора туда же.
Халтура, погоня за деньгами. Что они делали почти год?! Книга вышла летом, продавать стали в марте?

У меня есть распечатки первых четырёх, переводы из нета, корректура моя, есть все книги. Книги стоят для красоты на полке, читаются только распечатки.
 
Лично я 4-ю покупала на книжном развале, но вполне приличном, в каком-то ДК. Специально заказывала из Москвы. И получила вот такой отстойный перевод.
Так что сейчас взялась сама все книги переводить, начиная с 1-й. Так надёжнее получится, имхо.
 
Купите себе сундучок Росмэновский, и не мучайтесь. Совершенно нормальные книги, там того, о чем Solodusha писала, и в помине нет =))) Енто была дешевая китайская подделка :D
 
Я купила четвертую Росмэновскую в первый день продажи, и там все эти ляпы есть.
Создается впечатление что они потом книги подредактировали-то, раз у других таких ляпов нету!
 
Создается впечатление что они потом книги подредактировали-то, раз у других таких ляпов нету!
видимо именно это они и сделали, иначе объяснить никак и не получается.
Кстати, сейчас взяла третью книгу (я ее покупала самой последней, в начале этого года!) и обнаружела на обложке надпись: В серию входят: "Гарри Поттер и филосовский камень" ........ "Гарри Поттер и Орден Феникса" Значит явно было доиздание и видимо редактирование! Хотя даже в этой книге есть недочеты! например понятия боггарт и оборотень здесь синонимы ;) и получается что они сражались с оборотнем, т.е. с Люпиным! (см. 165 стр.)
А вот 4 книгу я покупала сразу по выходу... поэтому крупно и не подвезло :(
 
Я купила четвертую Росмэновскую в первый день продажи, и там все эти ляпы есть.
В том-то и дело, что я покупала 4-ю книгу год назад, когда уже была 5-я! По идее, её к тому времени уже могли переиздать! Но мне, видимо, попалась старая.
Я вот тоже задумываюсь над тем, чтобы самой все книги перевести... Но время, время...
Я перевожу довольно медленно, за полдня примерно 4 страницы А4, хотя скорость перевода постепенно растёт :) Да и вообще, это для изучения языка полезно... У меня переведено уже 8,5 глав "ГП и ФК".
 
народ, а у кого есть оригиналы книг?.. Можете прислать на мыло или кинуть ссылки? Нужно очень-очень!!! Ни один перевод из имеющихся меня не устраивает, так что решила перечитать на английском. Хелп, а?..

Просматриваю перевод Спивак... Мамадорогая! Профессор Белка!.. ХогварЦ!.. Огрид!.. Хуффльпуфф!..
Лучше уж Литвинову почитать, хртя бы такие вещи не цепляют.. Хотя и там ляпов выше крыши.
 
mad_vogel@mail.ru
Заранее большое спасибо!!!

О, теперь я даже не уверена, чей это перевод, что я просматриваю. Как вам профессор Злей?.. Далеко не сразу дошло, кто имеется в виду...
 
Vogel, мне переводы Маши Спивак тоже не очень нравятся. Уж очень у неё сухой русский язык.
А Имена она переводит так, чтобы максимально адаптировать их к русскому языку.
Я вот это дело очень не люблю, можно просто дать ссылку, где будет растолкован дословный перевод, или то, что автор хотел сказать, но в тект переведённые имено совать не стоит!
 
Чем мне больше нравится Литвинова - она, переводя имена, все же пытается фонетически как можно ближе слово подобрать. Снейп от Снегга все-таки не слишком отличается.
 
Вот уж её за переводы ГП нужно вывести на Красную площадь и заставить прилюдно извиниться!
Снегг - это не просто плохо, это ужасно!
Про Долгопупса я вообще говорить не стану, а то слова некулютырные лезут.

Изд-во Росмэн вообще весьма и весьма халтурно работает, я не говорю о ГП, мне приходилось сталкиваться и с другими их изданиями.
Фантастическое количество грамматических ошибок, о стилистических я тоже говорить не стану.
А уж отсебятину они писать любят. Видно, редактор у них не состоявшийся графоман.
 
Профессор Злей еще хуже...
Оставляли бы уже как есть, а то если берешь в руки другой перевод, не можешь взять в толк, что к чему. Предыдущую книгу я вообще на украинском читала - вот это был шок!!!
 
Как же вы не любите Литвинову... А я, например, убеждена, что ее язык перевода - самый... ммм... несухой, что ли. Красочный. Да, многие имена она нещадно перевирает, согласна, но во многом она права. Транслит - не способ перевода. Так не передастся прелесть, к примеру, фамилии, ее оригинальность и значение.
 
Knopa, не сказала бы, что приятный:) Первые страниц 50 судорожно соображала, кто есть кто. Больше всего меня убил "Гегрід"...

Митриэль, по поводу Литвиновой - согласна. Читается неплохо, имена переданы осмысленно и в то же время максимально близко к оригиналу. Ну вот, например, того же Локхарта взять. У Литвиновой он вроде бы Локонс?.. Особо напрягаться не надо, чтобы понять. А вот спиваковский Чаруальд - это пипец какой-то.
 
Назад
Сверху