• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Читаете ли вы книги в оригинале?

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Любите ли вы читать иностранные книги в оригинале?

  • Да, люблю

    Голосов: 28 73.7%
  • Я читал(а), но мне не понравилось.

    Голосов: 1 2.6%
  • Не читал(а) и не хочу

    Голосов: 0 0.0%
  • Не читал(а), но хочу в ближайшее время почитать.

    Голосов: 6 15.8%
  • Читаю, но не часто

    Голосов: 3 7.9%

  • Всего проголосовало
    38
Кэтрин написал(а):
мне нужно прочитать книгу на англ...
кто-нибудь знает или читал подобные книги?
Во-первых, стоит определиться с жанром. А то сейчас насоветуют, а окажется неинтересно. Чтобы легко читалось, это не должно быть "заставлянием себя". :)
 
aqua написал(а):
Думаю лучше оригинальную... вот в учебниках так строго всё написано..Ну например мы каждый раз всем будет говорить -ЗдравствуйтЕ? как поживаете? Или каждый раз в ресторане все эти Здравствуйте,пожалуйста..Вжизни намного легче и проще...

Вот именно "Здраствуйте и пожалуйста и извините" чаще всего употребляется:и в магазине, в школе, в автобусе и везде. Вот если не скажешь, то это будет очень странно выглядить.

Кэтрин написал(а):
подскажите pls: мне нужно прочитать книгу на англ., но я просто теряюсь в выборе! нужен оригинал, лучше всего бестселлер (чтобы там современные слова были) и чтобы читать было не слишком тудно!
кто-нибудь знает или читал подобные книги?

Мне понравилась книга "Supernaturalist" by Colfer. Читала её я на английском, но не уверена, что в оригинале она тоже на английском(не знаю английский ли это автор). 6-ую книгу о Гарри Поттере тоже интересно было читать, очень быстро и легко идёт, если не использовать словарь.
 
Год назад прочитал ‘The Hobbit’ в оригинале. Читать, зная содержание, довольно приятно. По крайней мере, половина текста была понятна.
 
Адаптированную литературу читать неинтересно и скушно, поэтому я только за оригинал.
 
А мне вот сестра уже давно привезла Гарри Поттера на английском. Правда пока осилила только первую главу за пару дней, а дальше - силы воли не хватает :)
 
Читаем) Вот недавног прочла Гарри Поттера и ПП в оригинале. Не сложно. Но я была сильно разочарована простотой языка. Все таки велик и могуч наш (ваш?) русский язык
 
Читаю, как же без этого:)
Паланика вот прочитал недавно, "Дневник". До этого был "Animal Farm" Оруэлла, и "Алиса в стране чудес" сами понимаете кого:) Произношение призношением, но словарный запас повышается. Да и просто фразочки, идиомы там всякие как-то входят в голову. На редкость полезное и приятное занятие!
Особенно если читаешь книгу, изданную и отпечатанную за рубежом. Держишь ее в руках и просто чувствуешь, что она вообще-то предназначена иностранцам, что создатель книги и не предполагал, что она когда-нибудь будет в руках русского:)
 
Я стараюсь читать только оригиналы.
Seagull полностью с вами согласна. У каждого великого писателя свой стиль и интерпретировать его практически невозможно. Когда я читала Властелина Колец на английском у меня было такое ощущение будто я читаю совершенно другую книгу.
 
Стараюсь все читать в оригинале:) Шестого Поттера ведь осилила:D
 
Я хотела бы прочитать некоторые книги в оригинале (и начать с Гарри Поттера). но мой уровень знания английского оставляет желать лучшего. Может через годик-два-три чего-нибудь и прочитаю.
 
Он нес античное кремневое ружье.
Г.Гаррисон, "Враг у порога" (пер. А. Филонова)

Меж двух плоских хрустальных полусфер, вправленных в серебро, лукаво мерцал локон каштановых волос.
В.В. Иващенко, "Воин и маг" (ничей не перевод)

К сожалению, глубина познаний в иностранных языках не позволяет читать книги так, чтоб они на, скажем, английском, понимались мной даже не так хорошо, как на русском, а хотя бы сравнимо. Посему - нет, иностранных книг в оригинале не читаю. Ибо то, как я смогу понимать книгу своими силами, не сравнится с хорошим переводом, когда переводчик знает язык оригинала в достаточной мере, чтоб заметить те нюансы, которых не замечу я и хотя бы попытаться передать их на русском.
Что смущает - далеко не все переводы качественны, ляпы порой просто-таки бросаются в глаза. Потому сейчас предпочитаю читать книги наших авторов - вроде бы как все сразу: и оригинал, и родной язык, и овцы сыты. Вообще же найти хороший перевод иностранной книги сейчас едва ли не сложнее, чем хорошо написанную книгу отечественную. Как ни странно, последние все чаще стали и сами напоминать переводы...
 
Пытаюсь читать.
Шекспира,например,и того же Берджесса.
 
В оригинале читала немного. Специально не задаюсь целью читать на английском, разве что случайно попадется. Вот как последний Гарри Поттер - я его прочитала буквально сразу же после выхода.
До него перечитывала Унесенных ветром. Ну и что. ;) На английском книга великолепна! Не оставляет ощущения женского любовного романа.
Еще было некоторое количество, но с ходу и не вспомню - все потому, что большинство прочитанного в оригинале я читала раньше, но в переводе.
 
До последнего времени нет, но вот недавно начал читать одну книгу в оригинале - очень интерестно (особенно если учесть, что превод на русский авторский; сравниваю, вобщем тексты).
 
Да, читала. к сожалению, в оригинале могу читать только на англ. На французском для меня адаптированный текст то прочитать сложно!!! А , то, что я на англ прочитала, а затем ( или до этого) на русском, разные вещи, несопоставимые! Еще одно доказательство того, что надо знать иностранный язык, и не просто знать, а быть способным читать в оригинале
 
(y) (y) (y) (y) Читать книги в оригинале нереально если человек слабо разбирается в языке оригнала. Искать каждое слово в словаре - это малоприятное занятие, да и суть все равно будет теряться. А вот если уже есть какая-то база, то такое чтение очень захватывает, действительно помогает в изучении и усовершенствовании данного иностранного языка, и что очень важно и интересно - оригинал книги - это действительно настоящая сокровищница! - все адаптированные издания и пусть даже отменные переводы теряют очень много из созданного и задуманного автором!
Вот напр. прочитала я "Gone With the Wind" by M. Mitchell, "The Hobbit" & "The Lord of the Rings" by J.R.R. Tolkein - в переводах столько всего утерянно, особенного если брать во внимание особенности и специфику языков, произношения и грамматику, ну и конечно стилистические обороты =)
Поэтому советую всем у кого есть базовые знания иностр. языка, читать или хотя бы пробовать читать литературу в оригнале) сами убедитесь насколько это увлекательно =)
 
Читаю, конечно. Раньше читала разные сказки на английском. Недавно прочитала "Romeo and Juliet". Было интересно читать и впринцепе легко, просто до этого (за пол года) читала на русском. Сейчас собираюсь начать читать Гарри Поттера.
 
ну книжки пробовала.тяжеловато,а в инете статьи там всякие нормально даётся
 
Читала только адаптированную моего уровня знания языка. Было интересно, незнакомые слова практически не попадались. Но мне кажется, что так лучше читать либо очень понравившиеся вам книги, либо неизвестные. В противном случае немного неинтересно - сюжет и концовка известны...
 
читала "10 негритят" Агаты Кристи и собираюсь "Маленькие женщины" почитать в оригинале.
в универе мы читаем Сомерсета Моема.
 
Назад
Сверху