На симсмикс выложили очень похожим образом оформленный перевод интервью с Роланом. Как будто отсюда скопировали и доработали, чтобы лучше читалось
На Симсмикс выложили перевод, над которым я работала вчера поздно вечером. Интервью с Ромео было опубликовано также вчера, 1 сентября, и конечно же, крупные русскоязычные Sims-порталы были заинтересованы, чтобы быстрее его перевести. Однако для меня лично и для Симсмикс крайне важно качество работы, а ещё у меня есть жизнь помимо форума и дочь-школьница (сборы к 1 сентября, решение возникающих околошкольных вопросов и всё такое), поэтому вчера я физически смогла заняться переводом не раньше вечера. Это я поясняю к вопросу о времени публикации (после вашего перевода), который у вас мог возникнуть.
"Очень похожим образом оформленный" - не совсем понятно, что вы имеете в виду. Если выделение полужирным интервьюера и интервьюируемого и отбивка строками - то это типичный журналистский стандарт оформления интервью. По работе я тоже время от времени редактирую интервью и оформляю их точно так же. Я не стала выделять полужирным весь текст вопросов, как в оригинале, так как это визуально утяжеляет текст.
Возможно, вы считаете, что похожесть - в некоторых формулировках? Ну, иногда и автоматические переводчики стандартные грамматические конструкции могут перевести вполне приемлемо. Например, фраза "далёкая-далёкая галактика приходит в Sims" - в оригинале "galaxy far, far away is coming to The Sims" - как здесь можно ещё перевести? При желании можно, конечно, усложнить конструкцию, но зачем мудрить, если такая формулировка уже хорошо звучит? Поэтому какие-то совпадения неизбежны. Предлагаю поискать ещё какие-нибудь переводы интервью Ромео, возможно, где-то ещё опубликовали, и сравнить ))
Однако автоматические переводчики, мягко говоря, несовершенны. Зачастую они берут только основное, первое значение слова, а в оригинальном тексте может иметься в виду совсем иное. Когда я перевожу, я сижу над каждой фразой и стараюсь перевести её не только максимально точно по смыслу, но и чтобы по-русски это звучало грамотно, благозвучно и легко читалось. Конечно, Яндекс-переводчиком я тоже иногда пользуюсь, но чаще использую другие ресурсы, которые дают перевод всех значений слова, перевод в контексте и т. д. А кроме того, я всегда проверяю факты: гуглю названия и термины, например, для данного интервью гуглила, что такое дианога (в оригинале в этом термине опечатка) и названия парков, а также названия кораблей.
Привет симсмиксу, который нас тоже читает. Если я не права насчет вашего перевода, сорян. Если права, то и ладно. Я с ним возилась и у меня вышло хуже, чем у вас, вот и завидую. И чсв зачесалось, что уж там.
Да, вы не правы. Но, сорян, ваш "сорян" не принимается. Впрочем, извинений не нужно, от меня не убудет (с). Ваше право думать как вам угодно, взяла ли я информацию у вас или не взяла... но собственно, с тем же успехом я могла бы взять ту же информацию в Яндекс-переводчике.
А завидовать не стоит - думаю, вы сами знаете, что можно с этим сделать, как улучшить качество ваших переводов, если вы хотите этим заниматься.
Не переживай, от нас не убудет. ))
Не ожидала от тебя, Ева (( Грустно такое читать. Уж ты-то знаешь, что я перевожу информацию для Симсмикса с 2017 года.
И я тоже "родом с Михея", пусть и не была таким активным участником здесь, как другие. Мы с тобой хорошо общались на Симсмиксе, и я до сих пор очень жалею, что вы с Женей ушли оттуда, и скучаю по вам. И сюда я тоже иногда заглядываю, чтобы почитать ваши мнения, пообщаться с вами. И хотелось бы и дальше продолжать общаться в дружелюбном ключе.