• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

"Властелин колец" в понимании Гоблина. Все части "перевода" (объединенная)

  • Автор темы Автор темы Olik
  • Дата начала Дата начала
Vera
Во-во. Смотря переводы Гоблина, я оригинальный сюжет понимаю гораздо лучше, чем при нормальном. Ибо к середине нормального фильма засыпаю.
 
А мне вот что странно, как люди смотрят фильм в первый раз в переводе Гоблина, ведь вполовину не будет так смешно, если не видел оригинальную версию.
 
А мне вот что странно, как люди смотрят фильм в первый раз в переводе Гоблина, ведь вполовину не будет так смешно, если не видел оригинальную версию.

Да, полностью с тобой согласна. Я не против пародий, но для этого нужно знать оригинал, а не просто смеяться над плоскими и порой довольно пошлыми шутками. Ну не плохой была шутка про агента Смитта, про made in China (но это, по - моему старый анекдот), но в какой же бред Гоблин превратил сцену с Галадриель! Да и с гибелью Баромира не очень уж хорошо у него получилось. А, ну еще ничего про Diablo II
 
Навряд ли. Однако, после "Властелина" народ бросился за другими "Переводами Гоблина" и жестоко обломался.
Стебных переводов у него всего 3 - 2 части ВК и Шматрица.
3-я часть появится не раньше конца лета-осени.
Остальные просто "правильные" переводы, не извращенные нередко противными голосами переводчиков и цензурой. Мне фильмы в его "правильных" переводах нравятся больше, чем просто переводы, сделанные неизвестно какой студией, особенно после того, как купила "Пиратов Карибского моря" с каким-то белорусским акцентом - это ужасно. Перевод не должен отвлекать от фильма. А еще меня просто выводят из себя дублированные фильмы - ни один переводчик не заменит реального голоса актера, блин! Поэтому для меня - тока закадровый перевод, и нормальным голосом.
 
ctrl+alt+del а переводы Гоблина тебя от просмотра фильма и голосов реальных актеров не отвлекают? Мне вообще нравится смотреть фильмы на DVD . когда можно просто включить субтитры с русским и слушать голоса актеров в полное удовольствие.
 
Меня всегда удивляло только одно - каким образом некто, просмотрев исключиельно гоблиский, бегает и уверянет всех, что знаком с творчеством толкина? я даже после просмотра оригинальной версии фильма не могу сказать, что можно быть знакомым с толкиным..
 
после просмотра оригинальной версии фильма не могу сказать, что можно быть знакомым с толкиным..

Это точно, потому что даже в таком достаточно качественном фильме как ВК все равно весь сюжет, все идеи не раскрываются. Но , как я уже говорила раньше, благодаря фильму мы получили столько новых изданий ВК и столько желающих познакомиться с книгой. И после переводов Гоблина, как ни странно тоже.
 
благодаря фильму мы получили столько новых изданий ВК и столько желающих познакомиться с книгой.
Что само по себе просто ужасно :mad:
Появились такие переводы - в которых от Толкина кроме похожего сюжета и имени на обложке и не осталось ничего, книгу переводят в течении короткого времени, чтоб срубить побольше бабла на пике популярности, так что ничего хорошего в этом и нет.
А уж новые поклонники - это может и хорошо, но это уже привело к опопсению и примитивизму толкинизма.
 
knopa, ну да , это плата за славу. Кстати, та же судьба ждала бедного Гюго и "Собор Парижской богоматери" после премьеры мьюзикла.
Появились такие переводы - в которых от Толкина кроме похожего сюжета и имени на обложке и не осталось ничего, книгу переводят в течении короткого времени, чтоб срубить побольше бабла на пике популярности, так что ничего хорошего в этом и нет.

Мне всегда было интересно, сколько раз ВК именно переводили, а не переиздавали. И есть ли среди них тот, который можно считать академическим.
 
Скажем так, более приемлимыми считают три перевода:
Григорьев - Грушевский
Муравьев - Кистяковский
Каррик - Каменкович
В каждом есть свои плюсы, и свои минусы.
А академических нет :(
Да и не будет наверное никогда.
 
knopa
чего боюсь- так это опопсения. надеюсь это повальное будет длится недолго. меня бесят обложки КНИГИ с героями ФИЛЬМА. это жуть какая-то! а Гоблин подливает масла в огонь
 
Nefertary
меня бесят обложки КНИГИ с героями ФИЛЬМА
по-мойму такие вариаты просто отвратительны. для меня лучшим вармантом является так и некупленное мною издание с черной обложкой под древние рукописи. ...
академических нет
Да и не будет наверное никогда
лучший вариант - читать оригинал.. только не се английский знают.. а вообще те же переводы М-К и Г-Г друг от друга отличаются очень сильнно. в некоторых моментах смысл реплик героев не имеет ничего общего друг с другом.
NADYNROскоре мы просто получили возможность доставать с легкостью книги Толкина даже в оригинале. И это очень хорошо, потому что иначе бы я читала не свою книгу, а мне пришлось бы выносить ее из библиотеки какой-нибудь=)
 
NADYNROскоре мы просто получили возможность доставать с легкостью книги Толкина даже в оригинале. И это очень хорошо, потому что иначе бы я читала не свою книгу, а мне пришлось бы выносить ее из библиотеки какой-нибудь=)

Про это я и говорю. а заодно издатели успели хорошенько поживиться.
действительно, лучше читать в оригинале. Но меня редко хватает больше, чем на 20-30 страниц. Дальше же я беру переводную книгу.
 
NADYNROменя не хватает даже на первые 20, к сожалению я не знаю английского...=( а издатели всегда на всем поживиться успевают..
 
Nefertary,
Надеюсь Гоблин до третий части не доберётся. Потому что ВК- Шедевр... может проявит здравый смысл...
Третьей части Гоблин не нужен она сама смотрится так, как будто её режисёром был гоблин
 
Гоблин, по своим же словам, и к ВК и к Матрице относится положительно.

Так что к Толкиену он никакого отношения не имеет.
К книгам уж тем более.

К смешным переводам от "Божьей искры" и к Гоблину в частности можно относиться как угодно, но сильно ругать его за это не стоит.

Лично я проникся подобной критикой современных переводов (включая лицензионные), в которых нередко несут полнейшую чушь. Гоблин в проектах "Божьей искры" делает это специально, поэтому временами уморительно смешно.

Идея лежала на поверхности, удивительно что подобрали ее не так давно )

Лично мне существование "смешных переводов" ничем не мешает. Можно смеяться над ними. А можно смотреть фильмы в оригинале. И все равно получать удовольствие. Жду третий ВК в переводе Гоблина. Жду третий ВК режиссерскую версию. Нет конфликта.

Фанаты, конечно, бесятся. Но на то они и фанаты :)
Вообще фанатизм - это что-то нездоровое.

Гоблина вообще уважаю, потому что обычно он занимается правильными переводами западных фильмов.

Т.е. если желаешь узнать, о чем собственно фильм, то как правило, смотреть можно в двух вариантах: в оригинале или от Гоблина. Такая вот печальная ситуация.
ВК это, кстати, тоже касается.
 
Не читала всей темы, но скажу, что ведь переводы Гоблина - стеб не над книгой, а над фильмом, вокруг котрого поднимают такую необъяснимую шумиху, над нашими переводами в принципе... Просто стеб, причем местами отменный. Ценю :)
 
Всегда хотел спросить: как относятся фанаты Толкиена к стебательским переводам Гоблина?
T.S.-B.H., что я могу сказать по этому поводу... Я не являюсь фанатом чего бы то ни было и стараюсь не отдавать предпочтения тому или иному, но замысел к Толкиена был хороший(для меня). Гоблин? Как бы его охарактеризовать... хм... урод, одним словом. Только дегенерат может взять оригинал и испаганить, что люди смотрят и плюются от фильма. Считаю "гоблина" просто недоразвитым человеком. Потому что использовать "блатные" слова в сколь-нибудь широком кругу людей - не есть отражение большого ума. Русский язык слишком обширен, чтобы принебрегать им и использовать тюремный жаргон и пошлые ТУПЫЕ шутки. Если уж взялся переделывать что-либо ДЛЯ ПУБЛИКИ, то делать надо с умом, а не просто для того, чтобы самому повеселиться, иначе - сам сделал - сам смотри.
 
а вы третий не смотрели????
знаете там гоблин немного сдал
не так смешно как в первых двух
очень много переделанной музыки которая меняется каждые 10 минут и сами реплики тоже не очень
только конец более менее смешной а вот остальное не очень
 
Назад
Сверху