knopa...да уж титры ко второй части зверские.. но как-то я их особо не читаю - просто наслаждаюсь.. главное, что мы и так знаем о чем там идет речь. и даже моего английского вполне хватает чтобы понять, насколько титры не соответствуют содержанию фраз, произносимых героями...
а вот мерри и пиппин на вы... это просто отвратительно! однако самое забавное, что при более детальном просмотре вполне можно заметить, как они сбиваются пару раз на "ты" ... впрочем, лично у меня есть титры нормального качества ко второй части, правда только для версии, показывавшейся на экранах. вполне реально загружать их к тому же гоблинскому диску (у гоблинских дисков потрясающее качество изображения, чем не блистают большая часть дисков)... а насчет шира, переведенного как королевства и звучания имени "смеагорл" ( вот здесь меня не вините, абсолютно не помню, в титрах к какому изданию Двух Башен был с ним ляп) можно все же поспорить, протому что люди, создававшие титры просто не всегда знакомы с тем звучанием этих имен, какие используются среди российских поклонников толкина, поэтому берут немного иное звучание или перевод, в некоторых случаях не менее правильный чем общепринятый.