Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.

я раньше именно такое встречала))dynamix написал(а):хм, а "хоркруксы" это такой вольный перевод? я что-то не видела этого названия в предыдущих частях, вообще что это такое?
просто в разных перевода это звучит по разному. По РОСМЕНу - это крестражи (ГП и ПП)хм, а "хоркруксы" это такой вольный перевод? я что-то не видела этого названия в предыдущих частях, вообще что это такое?
В этом мнения у нас расходятсяdynamix написал(а):а по-моему не так уж это и страшно, главное чтоб перевод был более-менее сносный, чтобы там смысл не терялся и читать интересно было, а такие организационные моменты мне лично не очень испортили впечатление от такого перевода
. Я считаю, что перевод это одно из главнейших условий благоприятного восприятия содержания книги. Например, на форуме выкладывался один из первых переводов, в котором были переведены первые пять глав. Перевод был настолько отвратительным, что я не смог дочитать одну страницу. Текст показался нудным и не интересным. 
В переведенном варианте.dynamix написал(а):Вот лично ты читаешь в оригинале или переведённый вариант?

Вычитал у них на форуме, что по плану они собираются перевести всю книгу к 27. Интересно, как они это собираются сделать, если пока перевели только две главы???Innocent написал(а):Жаль, что сниты медленно переводит(

Дочь Билла и Флер.yamee написал(а):Ху из Victoire, с которой обнимался Тедди Люпин? Я такой не помню, склероз )))