• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Читаете ли вы книги в оригинале?

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Любите ли вы читать иностранные книги в оригинале?

  • Да, люблю

    Голосов: 28 73.7%
  • Я читал(а), но мне не понравилось.

    Голосов: 1 2.6%
  • Не читал(а) и не хочу

    Голосов: 0 0.0%
  • Не читал(а), но хочу в ближайшее время почитать.

    Голосов: 6 15.8%
  • Читаю, но не часто

    Голосов: 3 7.9%

  • Всего проголосовало
    38
Stigma а что именно ты хочешь прочитать? Я иногда ищу книги на английском через yahoo, а так - покупаю в книжном. Правда, большинство современных книг, в которых язык занчительно проще, стоят дорого, но можно найти что-то приличное.

А вот на этом сайте http://www.lib.ru/INPROZ/SIGL/ есть в оригинале "История любви" Эрика Сигла. Мне эта повесть очень понравилась, я впервые с этим автором познакомилась именно читая на английском. Да и читается он легко.

Одно обидно, сейчас издавая этого автора на русский, редакторы зачем-то присваивают его романам названия разрекламированных романов Хейли ("Окончательный диагноз", "Сценарий счастья"), хотя сам автор называл свои книги по другому.
 
Я пыталась гп читать, но с моим знанием английского мало, что вышло...
 
Сложно в оригинале чиать книги начала XIX века и старинную литературу. Хорошо читается Марк Твен. Вообще-то практика полезная. У меня уже полгода как английский в институте закончился, знаю его не очень хорошо, но читать могу. Вот и читаю. Единственное, что больше люблю книги, в которых есть в конце хоть какой-нибудь словарь.
 
Хорошо также читается Джеймс Хэрриот и его "Записки ветеринара". Во всяком влучае мне понравилось. Теперь вот дойдут руки и на русском прочитаю :)
 
Чтение иностранных книг в оригинале.

Просто инетерсно, любят ли читать форумцы книги на оригинальном языке. Я , например, нередко забавляю себя этим, по-мойму так интересней, лучше книгу понимаешь.
 
Argo
ой Херриот:) а я его только на русском читала
надо бы попробовать наоборот
 
Пусть звучит банально, но довольно легко и просто в оригинале читается Агата Кристи. Правда я читала не романы, а рассказы и повести.
 
Я немного ошиблась - "Из записок сельского ветиринара" Lesenka попробуй обязательно :) масса приколов просто не вошла в перевод :).
 
Прошу прощение за то, что создала повторно тему...=(

Люблю почитать на досуге Агату Кристи, хотя это легко... Янга Флеминга читала, но он что-то мне не очень понравился со своим Джейсом Бондом...=//
 
..Summer.., а Ян Флеминг легко читается или нет ? А то я давно к его книгам приглядываюсь. . .
 
Создать достойный перевод очень сложно, поэтому, если есть возможность, то, я думаю, лучше читать книгу в оригинале.
Я читала «Парфюмера» на немецком и «Слово о полку Игореве» только в адаптации.
 
О, "Слово о полку Игореве"! Ну уж если говорить о неадаптированной и непереведенной на современный язык древнерусской литературе, тогда я прочитала очень даже много оригиналов. . По роду занятий. При этом в печатном виде все это читается намного легче, чем когда читаешь оригинальные рукописи. . .Устав, полуустав, скоропись. . . Да, меня аж ностальгия пробивает.
 
леди Вегондиэль да там же нет рифмы. Мы в основном по школьной программе проходим его уже в переводах, а их несколько. Есть в стихах, есть. . . хм в прозе. Рифма в русской литературе вообще появилось очень поздно. А большая часть былин, которые мы знаем, вообще собиралась в XIX веке и подвергалась довольно жесткой обработке авторов, занимавшихся нашим фольклором.
А еще Мы лишь с XV века стали делить предложения на отдельные слова, до этого все писалось слитно.
 
Последнее, что прочитала - "Under the Net" by Iris Murdoch. Оч понравилось:) Еще читала "Доктора Джекилла и мистера Хайда" Оскара Уайлда, "Портрет Дориана Грея" Роберта Льюиса Стивенсона. "Дориана" я первый раз прочла на русском уже давно, а когда решила перечитать на английском... да, скажу я вам, это - совсем другое дело! :umnik: ;)
 
Почитала Саган в оригинале. Сломалась на 12 странице - надоело. На ностальгию так и не прошибло :) И в спокойном-то состоянии не очень люблю, оказалось, что чтение на исходном языке нелюбовь только усугубляет.
 
Приходилось читать рассказы на немецком языке, в основном о войне и то только потому, что в школе задавали. Хотя впечатления от них держатся гораздо дольше, чем от русских переводов. Но по своей воле я бы не стала читать оригинал - терпения нет.
 
Я по капельке осиливаю Гарри Поттера 5 в оригинале, с трудом, со словариком
 
Читала, когда в институте ин.языков училась. Джекилла и Хайда, "Квартеронку", Марка Твена Стэйнбека. Не столько читать нравилось, сколько авторские переводы делать. В оригинале читать гораздо лучше, только если во время чтения мыслишь на этом языке (в моем случае на инглише).
 
Пробывал читать Э.По (стихи) в оригинале - никак не получается полностью ухватить ритм.
Пробывал читать на французском - от апострофов в глазах рябит (да и знаю я его не особо ).
Можно сказать, в языке я полнейший индеферент( это когда глубокое знание родного языка мешает усвоению чужого).
Зато люблю перечитывать "Слово о полку Игореве" на старославянском.
Тоже - почти иностранный, но рдной все-таки.
 
Назад
Сверху