Пара слов относительно нового перевода. Так получилось, что мне достался "Гламур" от так называемого "ООО Медиа-Лайн". Выбора вариантов языка не было, в итоге теперь у меня игра наполовину русская (описание предметов), наполовину английская (действия). Сначала, естественно, помянула всякими разными словами пиратов и их родственников, а потом начала читать эти пресловутые описания предметов и хихикала минут двадцать. Большинство переведено нормальным человеческим языком и иногда попадаются вполне симпатичные приколы.
- "Вам кажется, что вы живете в коробке из-под обуви? Хм, возможно, это правда. Но не будем на этом зацикливаться. Повесьте не стену зеркало "+1", и визуально ваша комната увеличится ровно в два раза".
- "Космические пришельцы, гоночные болиды, завидующие друзья, осатаневшая семья - все это и многое другое ожидает вас с приобретением нашей игровой приставки!"
Приятных мелочей много. Может быть, у меня уже постепенно извратилось чувство юмора вследствие долгого общения с продуктами от Maxis, но названия "Торшер "Моршер" и "Ширма "Щас как выпрыгну!" тоже повеселили. Оказывается, иногда и в пиратках попадается иногда нечто симпатичное...