• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Метод Ильи Франка

  • Автор темы Автор темы Trotil
  • Дата начала Дата начала

Trotil

Команда "У.М."
Это вот что значит: берется какая-нибудь известная книга по-английски. Ее текст обрабатывается следующим образом: сначала идет абзац исходного текста, в котором через каждые несколько слов в скобках идет русский перевод, специально сокращенный, иногда с кратким пояснением основного сложного слова. Потом тот же абзац повторяется только по-английски, без перевода. Потом следующий абзац с переводом, и так далее.

Идея заключается в том, что это нужно читать не медленно и вдумчиво, стараясь запомнить незнакомые слова, а наоборот - как можно более быстро и бегло, следя только за тем, чтобы понимать смысл, и рассчитывая на то, что слова и фразы постепенно отложатся в памяти сами, после того, как они повторятся во множестве разных контекстов. Грамматику вообще типа не надо учить, все само сформируется. Более подробно все объясняется на сайте всего этого проекта, там же есть куча примеров таких текстов.

Вот один такой пример, начало рассказа Хемингуэя "Убийцы":

The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).

“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)?” George asked them (спросил их).

“I don’t know (я не знаю),” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al?”

“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light – свет; to come on – появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).

The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.
“What’s yours?” George asked them.
“I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, Al?”
“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.

Anatoly Vorobey​
 
Я себе купила одну книгу, адаптированную таким методом, но скорее из любопытства. :) Собираюсь почитать в ближайшее время. :)
 
Честно говоря, читать по такому методу пока не пробовала, поэтому что-то определенное сказать сложно. Хотя стало любопытно...
Мне кажется, таким методом будет проще запоминать слова и фразы.
НО нет погружения в язык оригинала.
 
NADYN
Я больше скажу - по всей видимости произношение таким методом не поставишь ) Можно заполнить, как пишутся слова и получить общие познания о грамматике. Думаю, метод хорош тем, у кого проблема именно с запоминанием слов.
 
да метод интересный(y)
как я понял он помогает увеличить скорость извлечения запомненных слов другого языка из памяти (с чем у меня как раз бывают проблемы (иногда долго вспоминю))
метод хорош и если не ошибаюсь частично используется в обычных учебниках англ языка
ну по прорамме В. П. Кузовлёва точно
но всёже он должен использоваться в комплексе с другими методами :yes:
 
Да, если не зацикливаться на одном таком методе, а разумно совмещать, то польза от него, как мне кажется, будет большей, чем от обычного зазубривания слов и выражений.
 
Trotil написал(а):
Я больше скажу - по всей видимости произношение таким методом не поставишь )
Там дается транскрипция некоторых слов. :)
NADYN написал(а):
НО нет погружения в язык оригинала.
Тексты не адаптированные, можно читать ту часть, которая без примечаний. :)
 
Леонсия
Ты купила одну книгу после размещения этой публикации или до?
 
Не могу использовать это метод, хоть тресни. Может для совсем начинающего это полезно, но лично я постоянно отвлекаюсь на русский перевод. Когда читаешь все на английском, мозг работает активнее и из контекста сам выводит смысл фразы.
 
эти книги нужно регулярно и запоем читать, тогда толк выйдет.
 
Метод Ильи Франка, безусловно, хорош. Единственный нюанс - практически невозможно выучить язык с нуля. Однако, если есть необходимость подтянуть язык, хочется почитать, и не гадать о значении слов, предложений, абзацев, книги Ильи Франка - самое то! Даже на начальном уровне знания языка начинает вырисовываться какая-то картина, выстраивается общее понимание структуры языка, опять же новые слова, обиходные выражения запоминаются... Как дополнение к основному учебнику.
 
Назад
Сверху