• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Проблемы с языком, текстами и шрифтами в The Sims 1 и способы борьбы с ними

Дюкаша

Главный модератор
Команда форума
Шрифт variablesans_07.ffn от Навигатора, для решении проблемы с неотображением количества друзей в звездной и обычных карьерах (цифра видна только частично, уходит за границы экрана). Следует создать в папке UIGraphics папку Fonts и поместить туда самый маленький шрифт variablesans_07.ffn. Если цифры не видно совсем, даже частично, то, значит, для перехода на следующую ступень карьеры друзья не требуются или необходимое количество у вас уже есть.

Решение проблемы с ненабирающейся буквой "я".

Новые шрифты с двумя буквами "я" (правильно отображается уже имеющаяся, но можно и нормально набрать новую при написании нового имени или названия фотографии). Автор - Никита Loki, источник - vk-группа THE SIMS 1
 
Последнее редактирование:
Я о проблеме с неотображением количества друзей, причем мне кажется, что это не только для звезд, а для всех было актуально. Помню, что народ мучился, не зная это самое количество, а вот было ли какое-то лечение в те времена - этого не помню.
А полной русской версии, кроме как от 7 волка, вроде больше нет.
Разве нет? Мне кажется, их было море. Все эти 8 бит, Фаргус, Триада, еще кто-то. Другой вопрос, что они все были очень похожи на 7 Волка и шрифты в них были, кажется, те же самые. Только Навигатор отличался - и шрифтами, и самим переводом, и накладыванием его на испанский язык вместо английского, и вообще много чем. Ну и составом сборников в том числе.
 
Я о проблеме с неотображением количества друзей, причем мне кажется, что это не только для звезд, а для всех было актуально.
Ну так и я не про звёзд, ибо картинки из базы. Про звёзд я ещё сам не знаю т.к. "суперстар" ещё даже не видел.)
Разве нет? Мне кажется, их было море. Все эти 8 бит, Фаргус, Триада, еще кто-то.
Все полные версии, что я нашёл на просторах интернета, локализованы на шрифтах от 7 волка. В принципе, они все без названия "фирмы изготовителя", но вот шрифт, с характерным глюком с буквой "я" не узнать трудно. :D А вот предыдущие сборники с разным составом аддонов или только базы, попадались с другими шрифтами. И, кстати, абсолютно все они страдают тем же глюком с отображением друзей. Просто их размер больше чем надо. Так что, шрифт от Навигатора просто наш спаситель. :D
 
Ну вот я и говорю, что все эти фаргусы и прочая компания были очень похожи на Волка, как будто этот тот же самый сборник и был, только под другим именем. Но названия фирм другие были. Еще какой-то Tycoon, что ли, или как-то так. Плохо помню. У меня самой-то только Волк и Навигатор и были, в те времена я все подряд ради интереса не скупала, теперь жалею. :D И не знаю уж, насколько это соответствует истине, но в FAQ'е, в описании проблемы с буквой "я" написано, что проблемы с ней тоже могли различаться: где-то только маленькая не печаталась, а где-то и большая тоже. Значит, все-таки не совсем одинаковые были сборники. Но вообще-то глюки в них, по-моему, тоже обычно все повторялись.
 
У меня самой-то только Волк и Навигатор и были, в те времена я все подряд ради интереса не скупала, теперь жалею.
Зато сейчас можно всё подряд скачать. Что я в принципе и сделал... Для дела конечно. :D
Даже такой раритет с old-games.ru скачал (там ссылки в сообщениях). Там говорят есть ещё, но чтобы скачать надо регистрироваться и иметь какое-то количество сообщений. :)
Ну, да ладно. Думаю, в принципе проблема решена. Просто надо сделать нормальную локализацию. Свою... :)
 
Это здорово, если можно все скачать. Я всерьез не искала, но как-то пребывала в уверенности, что Единички только одна версия полного сборника и гуляет где-то на торрентах, ибо кому она нужна-то в наше время...
А по-настоящему нормальной локализации, увы, не сделать, если в ехе-шнике не будет доступ к русскому языку разблокирован, а он же так и остался заблокирован, как я понимаю. Можно, конечно, наложить перевод на английский или еще какой-то язык, но все равно это не совсем то.
 
Попадалась, кстати, база с разблокированным русским языком в exe-шнике (я проверял). Прописывала кодовую страницу 1251 в реестре при инсталляции, но перевод почему-то был наложен на испанский язык. Триада, кажется... :D
Можно, конечно, наложить перевод на английский или еще какой-то язык, но все равно это не совсем то.
Ничего страшного, Дюкаша, мы и по старинке, на US наложим.)) В принципе, как показала база, всё прекрасно работает. Собственно базу я уже почти добил. (Подробности с картинками скоро выложу в соответствующей теме). Остались только самые большие тексты: карьеры и предметы. Вот бы нашлись такие талантливые спецы-переводчики (и любители Симс конечно), кто мог бы помочь перевести эти длинные тексты. И главное - с юморком... )) Тогда это можно было бы сделать очень быстро. Да где ж их взять... :D
Думаю, в Симс 1 сейчас играло бы гораздо больше народу, если б была нормальная локализация. Я имею ввиду без глюков и с хорошим текстом перевода.
 
Последнее редактирование:
Хм, серьезно, с разблокированным русским? Откуда же она могла взяться-то, если разрабы этого никогда не делали? Даже в Двушке разблокировали русский язык только где-то во времена третьего или четвертого аддона, официальным патчем. Прямо любопытно стало. Если бы не было столько проблем с компом, полезла бы сама искать и качать. :)
А насчет того, чтобы с юморком - в этом-то и проблема. Там некоторые вещи не то, что с юморком, а и просто нормальными словами не знаешь, как перевести. Вот, например, пресловутое "Видение засахаренных слив". Я, конечно, посмеялась над пиратской версией перевода со всеми этими "поскольку они пряли до стропила, и от того пункта", но почитала оригинал и поняла, что я, например, этого бы вообще никак не перевела.
 
Откуда же она могла взяться-то, если разрабы этого никогда не делали?
Нашёлся, видать, умелец в Триаде.))
Прямо любопытно стало. Если бы не было столько проблем с компом, полезла бы сама искать и качать.
Искать уже не надо. Я уже всё нашёл и сохранил. Этот exe-шник всё равно не поможет, он же с базы. А нам надо для Компликт Коллекшн. Так что, если что-то и надо искать (или кого-то), так это того умельца из Триады. :D
Там некоторые вещи не то, что с юморком, а и просто нормальными словами не знаешь, как перевести.
В том то и дело. Я же тоже не переводчик, а так, энтузиаст. Хобби у меня такое..)) Да и с английским у меня туговато.)) Сейчас правда полегче, чем тогда. В переводе помогают локализации двушки и трёшки. Там, в принципе, многое чего почти то же самое, что и в единице.
Но всё-равно, (как я писал ранее) очень бы пригодились талантливые переводчики, с хорошим чувством юмора и большие знатоки игры. Найти таких сейчас просто не реально. :D
Вот, например, пресловутое "Видение засахаренных слив". Я, конечно, посмеялась над пиратской версией перевода со всеми этими "поскольку они пряли до стропила, и от того пункта",
До сих пор не понимаю - как в такое можно было играть?)) Уж лучше тогда английский учить..
 
Последнее редактирование:
Искать уже не надо. Я уже всё нашёл и сохранил.
Но не на мой же комп. :D А мне любопытно взглянуть. Не потому, что ехе-шник чем-то поможет или не поможет, а просто, если там правда русский язык работает, то это же диковинка, как не заинтересоваться. :) А вообще, если уж на то пошло, то теоретически, если это мог сделать без разрабов один умелец, то могут найтись и другие. Вот им бы показать этот ехе-шник и сказать, что надо в другом, от СС, сделать так же. :D Наверняка, принцип-то ровно такой же. Но найти таких умельцев еще посложнее, чем переводчиков.
Я английский знаю вполне прилично, но на заумные стихи это не распространяется. :D Да и пресловутый юморок - это отдельный талант, которым я не обладаю... Хотя локализации более поздних симов - это мысль, чем-то они и правда могут помочь. Я тут недавно узнала, что для Трешки выходили в Сторе некоторые объекты, повторяющие по внешнему виду объекты из Единички. Может, там и описание такое же...
 
Но не на мой же комп. А мне любопытно взглянуть.
Две минуты делов - как скажешь - выложу на яд.)) Меня этот диск в принципе не заинтересовал, так как там ужасные шрифты, а шрифты от других локализаций не подходят.
Да и пресловутый юморок - это отдельный талант, которым я не обладаю...
Всё же переводчики двушки и трёшки обладают таким талантом, мне кажется... Но мы их точно не уговорим... Тем более бесплатно. :D

Я тут недавно узнала, что для Трешки выходили в Сторе некоторые объекты, повторяющие по внешнему виду объекты из Единички. Может, там и описание такое же...
И в двушке тоже очень много чего есть. А точность описания в принципе и не важна. На ход игры это никак не влияет. Так просто, для хорошего настроения, иногда почитать. :)
 
Спасибо, но оно того не стоит, чтобы выкладывать. У меня все равно сейчас совсем нет времени на симов. Да и комп заваливается - мне с него надо сохраняться, а не на него. :D Может, если когда-то ситуация будет получше, соберусь сама посмотреть, что там есть в Инете интересного на тему разных версий Единички.
А описания, конечно, на ход игры не влияют, но я человек педантичный, так что считаю, что если уж замахиваться на локализацию, то надо именно переводить то, что написано, а не тащить откуда-то что-то приблизительно похожее. Хотя, конечно, локализаторы той же Двушки, натащившие в игру всяких Гонгадзе и Новосельских, явно мое мнение не разделяли. :D
 
Хотя, конечно, локализаторы той же Двушки, натащившие в игру всяких Гонгадзе и Новосельских, явно мое мнение не разделяли.
Ну. это я тоже не одобряю. Это можно сказать уже "отсебятина".))
А вот при переводе текста в Симс (и в Симс 2 тоже), почти во всех местах, где надо переводить, есть пояснения от разработчиков - в какой ситуации в игре появляется данный текст, чтобы локализатору было понятнее о чем речь и как переводить, в некоторых местах есть такие строчки:
Notes: They do not have to be translated literally, and another cryptic type message can be substituted. These are just for fun.
Что в примерном переводе означает - это необязательно переводить в буквальном смысле, можно заменить другим текстом. Это просто для смеха.
 
А вот при переводе текста в Симс (и в Симс 2 тоже), почти во всех местах, где надо переводить, есть пояснения от разработчиков - в какой ситуации в игре появляется данный текст, чтобы локализатору было понятнее о чем речь и как переводить
Угу, я помню, что в некоторых местах написано "Don't translate". Но пираты, накосячившие с переводом того, что не надо, видимо, не обращали внимания на подобные пометки. :D Или просто конкретно в тех текстах разрабы забыли их поставить...
это необязательно переводить в буквальном смысле, можно заменить другим текстом. Это просто для смеха.
Да понятно, что никаких технических сбоев в игре не произойдет, хоть "тра-ля-ля" там напиши, хоть вообще ничего. Но это уже несерьезный подход к переводу. ;) Неперфекционистский как минимум. :D Но шутки юмора тяжело переводить, конечно. :(
 
Тебе нужен только один шрифт, самый маленький - variablesans_07.ffn от Навигатора (что выкладывала Дюкаша)

Пролистала всю тему, не нашла, где выложен нужный шрифт :) Ткните носом, пожалуйста. И еще хотелось бы знать, что имеется в виду под
даже кое-что прибавится
:D
 
Пролистала всю тему, не нашла, где выложен нужный шрифт Ткните носом, пожалуйста.
Вот здесь
Создай в папке UIGraphics папку Fonts и помести туда самый маленький шрифт variablesans_07.ffn.
даже кое-что прибавится
А прибавится то, что там, где этот шрифт отображается исчезнут маленькие буквы "я".)
Зато будет видно сколько надо друзей для продвижения.))
Все шрифты ставить не надо, а то буква "я" везде пропадёт.)
 
Спасибо, Алекс :) Добавила инфу в первый пост, а то мало ли, вдруг еще кому надо.
 
Да ладно, лишь бы было видно друзей. Но сравнение с патчем от ЕА прям в точку :D
 
Игровые шрифты

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, есть ли способ как - то открыть и отредактировать игровые шрифты?
Изъять их просто, но как открыть?
Это вообще возможно?
Спасибо)
 
Назад
Сверху