• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

"Властелин колец" в понимании Гоблина. Все части "перевода" (объединенная)

  • Автор темы Автор темы Olik
  • Дата начала Дата начала
В своё время, затаив дыхание, ждала выхода еще первой части ВК, в результате перевод Гоблина уже изначально воспринимала как "Глумление над Святыней", а посему постичь и тем более получить удовольствие - ну ни как не получилось. А дальше уже со злорадством отметила, что попытки шутить начинают тянуть на звание "потуги шутить", потому-то вывела субъективный вывод: не "comme il faut", чтобы отягощать и в дальнейшем свои нежные ушки посторонним возбужденным восприятием.

Хотя если кому-то нравится - да ради бога. Я не являюсь особо ценной компанией для совместного просмотра.. Пожму плечами и пойту поставлю свою любимую первую часть экстендед эдишн в оригинальной озвучке и насладюсь увиденным. Или с актерскими комментариями. Тоже душу греет.
 
Согласна! Перевод гоблина - это что то с чем то. Достаточно серьезный фильм сделать удобоваримым и смешным - это СУПЕР!
 
Я вот не понимаю как всех затегивает эта книга, фильм, я начала смотреть, не понравилась, читать тоже
 
Машутка, простите пожалуйста, но ваше замечание очень забавно из-за некоторой неуместности. :) Вы обратили внимание, как называется форум? "Клуб поклонников Дж.Р.Р.Толкина". Это ни о чем не говорит? Логично было бы предположить, что в своем большинстве тут собрались именно _поклонники_. Потому то ваши слова "как всех затрагивает" - звучат несколько по-дурацки. :) Все-равно, что зайти на форум, где собираются по интересами выращивания роз, и сказать "странно! все прямо таки повернуты на розах, а у меня диатез на них!", или в конференцию, посвященную вопросам детского здоровье и воскликнуть "боже мой, какие все клуши, только детские болячки и обсуждают, мне этого не понять!"....

Ну не понравилось и не понравилось. Поверьте, фэндом от этого не обеднеет и более того, боюсь, что даже не заметит, что кому-то что-то, кто даже не читал и не смотрел - что-то не понравится.
 
Grainne, как ты... резко. Да, замечание Машутки немного не в тему, здесь, по-моему, вообще перевод Гоблина обсуждаем.
Леона, возможно, ты права, но когда люди не могут смотреть "нормального" ВК, становится обидно. Все-таки это один из фильмов, которые посмотреть в оригинале надо ОБЯЗАТЕЛЬНО. ИМХО.
 
Микки: да я что, я ничего, я тут мимо пробегала. :rolleyes: Я просто очень люблю высказывания в категории: "не читал/не смотрел (либо не смог прочитать/посмотреть) и мне не нравится, фууу, не могу понять тех, кому нравится!"...

Потому что критика обязывает (именно обязывает) к весьма неплохому знанию материала. А если его (знания критикуемого объекта, или объекта по которому высказывается мнения) нету - то о чем речь? "хоть я не читал Бродского, но считаю своим долгом...?"

Ну как можно сказать о, к примеру, бордо 2003 года - что это _не вкусно_, если никогда не пробовал, либо просто понюхал проходя мимо декантера, где вино доходит перед подачей на стол? Вот когда подержал свой фушер в руках, посмотрел на цвет, вкусил аромат, сделал глоточек, сконцентрировался на ощущениях нёба, познал послевкусие... Вот тогда можно сказать "знаете, голубчики, а ведь 2003 был жарковат для вина, точно-точно! Избыточная терпкость этому вина лишь мешает, сбивает профильное послевкусье, я лучше 2001 возьму, вот там и мед и аромат, который ласкают чувства!". Вот тут я проникнусь неимоверным уважением, поскольку я человек убогий и в вине темный, люблю красное сицилианское, а у бордо и послевкусье-то не чую, не говоря о рассуждениях удачности того или иного года.
 
В нормальном переводе смотрел 2-ю часть. Так как уж очень хотелось посмотреть спецэффекты на большом экране. Спецэффекты понравились. Фильм, точнее сюжет - нет. Режиссер конечно гений. Сделал все что можно.
В Гоблине понравились все части. Сначала, 1-я часть понравилась больше остальных, но потом понял, что 2-я часть смешнее. Каждый момент стебный. Из 3-й части Гоблин выжал все что можно, за что ему Респект.
Над "звуками" финального поцелуя я рыдалЪ в полный голос:lol:......
 
К сожалению, посмотрев однажды Братву и кольцо, в следующий раз не смог спокойно смотреть Братство кольца - постоянно всплывали шутки из смешного перевода Гоблина. Остальные части поэтому не стал смотреть.
Народ плохо переваривает Шматрицу, а она на самом деле не хуже (если не лучше), поскольку в ней даже мимика актеров совпадает с интонацией переводчика.

Grainne, про Бордо это сильно. Вряд ли только это стоило того, чтобы осадить и задвинуть человека (даже если он не прав), для которого что-то не является очевидным, например красота Мира Средиземья.
Поэтому сколь угодно долго можно рассуждать о невидимых особенностях вина, но истина кроется в другом - скромнее надо быть (особенно перед непосвященными), ибо знание тайного вкуса вин ничто, по сравнению с теми ощущениями, когда осознаешь, что достоин откупорить бутылку вина не 2001, а например 1971 года.
 
Мне в subj'е особенно нравится кусок с атакой орков под "...у высоких берегов Амура..." в третьем фильме. Гениальная находка.
 
murder, наконец нашелся человек, имеющий такое же мнение, что и я. А про поцелуй - это отдельная тема.:lol:
 
Мне не очень. Есть конечно моменты, но мн не нравится. Все что угодно, Матрица, Звездные войны. Только не Толкиен!
 
Angel Dust, а при чём тут Толкин?
Гоблин говорил, что книгу не читал, он сделал пародию на фильм!
 
Согласна с knopой. Да, сомневаюсь, что он решился бы посягнуть на святое для стольких людей:D Но мне кажется, Angel Dust, ты немного не то имела в виду.:) А чем тебе так перевод не понравился?
 
micki-girl написал(а):
Да, сомневаюсь, что он решился бы посягнуть на святое для стольких людей
Это ты напрасно так считаешь :o
Гоблинский перевод уже издали, только не знаю: книги или фильма.
Игра уже есть с гоблинский переводом. Так что... делают деньги на чём только можно :mad:
 
knopa
knopa написал(а):
Гоблин говорил, что книгу не читал, он сделал пародию на фильм!
Ссылку на источник пожалуйста. По другим данным, он как раз читал первоисточник и если не ошибаюсь, в оригинале.

knopa написал(а):
Игра уже есть с гоблинский переводом.
Хотелось бы поинтересоваться, если его перевод, то что лежит в оригинале игры?
 
knopa, неужели? Ну, спасибо за интересную информацию.
knopa написал(а):
Гоблинский перевод уже издали, только не знаю: книги или фильма
Очень надеюсь, что фильма! По крайней мере, он в известной степени далек от идеала. А над бедной книгой уже достаточно поиздевались. Хватит.
 
micki-girl Есть над чем посмеяться, безусловно. Но... мне кажется не стоило. К тому же ещё и игру выпустили
 
Ritorn, знаешь, навскиндку так не вспомню, где лежит статья с этой фразой.
Точно, на сайте Гоблина, статья была где-то после выхода Братвы, там он писал об этом переводе и упоминул.
А то что читал - впервые слышу. На фэнских сайтах тоже неоднократно мелькала инфа, что не читал Гоблин книгу до перевода фильма.
Если ссылка на статью принципиальна - в конце неделе поищу. Сейчас нет времени :o
 
Смотрела, смотрела.
Все же я слишком люблю "Властелина Колец", чтобы мне понравился его Гоблинский перевод. Большинство шуток там - на уровне комедий "Тупой и еще тупее"...
 
Назад
Сверху