Ну ладно, пусть будет троллейбус)
Когда симы проложат рельсы на дорогах - переименуем в трамвай.
Насчет обнимашек на диванах. Можно перевести Cuddle как "Обнять", а Embrace - "Обниматься".
У меня в туторе по HD встречается сейчас это слово. Тогда Cuddle перевожу как "Обнять", раз оно везде уже так переведено, ок?
Да, "Сuddle" - обнять. А вот "обниматься"... опять масло масляное.)) Ну придумайте что-нибудь покруче. не обязательно одно слово, можно два...
У этих предметов должны быть описания, но они видимо потерялись. Нужно проверить эти файлы. Но я не знаю как это сделать
Я пошутил насчёт придумать.)) Описания возможно есть в US, переброска с UK может не срабатывает. Надо переключить на US язык и проверить в игре.
Бармен Вейлон же должен быть? Уже все его знают под этим именем, а тут он Уилон. Хотя, по произношению, конечно, наверное так правильней, но все привыкли Вейлон его звать) Или пусть будет Уилон?
Да! Верно. Мой косяк. Только, наверное, Waylon не В
ейлон а В
эйлон? А чем он так знаменит, что его все знают? Обычный непись, даже без слов. Только кнопки на кассе нажимает.
Арендовать лодку - не переведено.
Да, помню, надо было проверить в игре. Были сомнения насчёт перевода.
А которые приезжают за звездами с фанатами - наверное это автобусы. А как они называются на английском?
Я не знаю. До Суперстара мы ещё не добрались.))
Думаю, тут будет правильней примерить - "на себя", а не "на себе". Хорошо бы подправить.
И это мой косяк. Спасибо, исправлю.
Вот тестировала игру и еще ошибку обнаружила: сим пригласил симку-горожанина Эрин погулять, пошли в магаз, он хотел, чтобы она примерила платье, и полез к ней приставать в переодевалку. В итоге она обиделась на него и ушла, и выскочило такое сообщение:
Я так понимаю, что там какая-то строка не переведена или потеряна...
Да не, это наверное, она стринги потеряла в кабинке, когда он к ней приставал.

Сейчас этот файл со свиданиями переведён полностью. В той версии русификатора, что выложена на тестирование, должен быть непереведённый оригинал. Возможно, опять пустые строчки UK не заменяются на американские. Надо будет потом ещё проверять и тщательно.
Когда в доме заводятся мыши или тараканы - симы с ними играют? Насколько я помню, что тараканов они топчут (Stomp!), а с мышами играют (Play)? Проверьте пожалуйста правильность перевода мышей из Unleashed.
У тараканов точно "Топтать", а у мышей не помню... Надо проверить. Если там "Play", то вряд ли я мог ошибиться. Если считаете что неправильно, можно подобрать слово по действию. Только не "обниматься"!
