Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Уважаемый посетитель!!!
Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб", пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
Помогите, пожалуйста! В Object.package обнаруживаются абсолютно одинаковые ресурсы с одинаковым текстом. Например, хочу перевести действия с телефоном. Ищу в Object необходимый файл, перевожу строчки, а потом нахожу абсолютно тот же текст в количестве 8 штук. И чё, теперь, это всё переводить? Извините, если такой вопрос встречался. Может про это уже и писали, только я ничего не понял.
Дюкаша
А вот у меня симы русифицированы изначально. Но когда я вставляю закачанный патч, который малость изменяет функциональность какогото определенного объекта, или взаимодействия между симами, то менюшка, естественно на английском. Если посидеть терпеливо пару дней, то можно вручную перевести. Причем один раз я хорошо накололась, не поменяв язык в СимПе. Если версия игры русская, то в СимПе при переводе надо тоже выбрать русский, а потом вставлять туда перевод. Но ведь явно есть какие-то автоматические переводчики, которые сами переводят. Вряд ли Софтклаб корпел ночами над переводом Симов. (у меня их диски). Может ты знаешь?
Автоматическими переводчиками (электронными) пользуются пираты, именно поэтому в пиратских переводах часто встречается такой бред. А настоящий, качественный перевод делается только человеком. Почему бы Софтклабу было его не сделать? Недаром же русская лицензия выходила с такими задержками.
А что касается SimPE, то там должна быть такая полезная функция "Use for all languages" или как-то похоже... Хотя, конечно, лучше все-таки вставлять сразу нужный текст в нужную ячейку. В общем-то, когда немножко знаешь устройство языкового механизма в игре, это очевидно. Еще в Симс 1 была известная проблема, когда одни пираты вставляли русский на место английского, а другие - на место испанского. В результате при совмещении аддонов от разных производителей добиться полностью русской игры было просто-напросто нельзя.
На Софтклаб работает бригада переводчиков, как и на другие компании, занимающиеся локализациями игр. И переводят всё реальные люди, именно потому перевод получается качественным, осмысленным и со здоровой долей юмора, что автопереводчикам (привет промту) и не снилось.
Дюкаша
Теперь я уже знаю куда нужно вставлять русский перевод.Человек я очень любопытный, и на кнопочки и галочки нажимать не боюсь. Только результат иногда получаеться не такой какого бы хотелось. Но непоправимого не бывает. Мой электронный переводчик ужасный, но суть понять можно. Я нужные патчи четыре дня переводила. Особенно "порадовал" патч (не помню название), который позволял переодевать Сима простым кликом на персонажа. На кой черт такое длинное меню для смены одежды в образ НПС.
Так... Я смотрю, здесь все о мешах да о скинах ))) А можно вопрос по языку? Хочу с помощью Симпе перевести игру на украинский язык. Из темы русификации был отослан сюда - к мейкерам. В общем, не подскажете, как наиболее эффективно выполнить эту работу? Какой язык выбирать из выпадающего списка при редактировании текста? И так далее... Кто-то занимался подобным? Или может, есть какие-то тьюториалз? Спасибо.
Ээээ... удачи, конечно, но ты вообще представляешь объем работы, необходимый для этого? Тебе придется переводить все текстовые ресурсы - и действительно все, если ты возьмешь неиспользующийся язык, а не запортишь английский, как это делают некоторые пираты (Потому что, например, в еде максисовцы полентяйничали, и практически любая еда в украинской раскладке называется омлетом ) Туториалов, конечно, нету.
Насчет выбора языка тоже уверенно сказать не могу Ukrainian в списке языков есть, но поддерживается ли он - надо проверять. В этой теме упоминается в числе всего прочего, какие ключи реестра отвечают за язык. Что я знаю, и что нашел гугль:
- русский - это Language = 0х10, LanguageName = Russian, locale = ru
- английский британский (не дефолтный - имеет смысл выбирать, если есть русифицированные-поверх-английского пиратки) - это Language = 0х01, LanguageName = English, locale = en_uk
- немецкий - LanguageName = German, locale = de (Language не указан, видимо, английское значение подойдет?)
- китайский - это Language = 0х12, LanguageName = Chinese (Traditional), locale = zh_tw
Предположительно, для Ukrainian - locale = uk. Дальше надо гуглить, в локалях я не разбираюсь может, еще шрифты придется ставить. Поэкспериментируй для начала на описании какого-то одного предмета, если получится - можно будет переводить все
Тексты хранятся в трех видах ресурсов - CTSS (описания), TTAs (названия взаимодействий), STR# (диалоги, дополнительные меню и все прочее). Редактирование происходит следующим образом:
- выбираешь ресурс
- в выпадающем списке языков, выбираешь нужный тебе язык (предположительно Ukrainian)
- для своего удобства, ставишь галочку Reveal default language for comparison - чтобы было видно, куда и что писать
На всякий случай, строчки из default language - это English (не English_UK) - используются, если для использующегося языка строчки пустые. Какой язык используется - определяется реестром.
- пишешь перевод для всех строчек, коммитишь, сохраняешь
Начнем с того, что я в Симпе заменил русский вариант одного пункта меню взаимодействия на украинский. Использовал Objects.package последнего установленного аддона. Экспортировал ресурс в отдельный package и сохранил в Downloads, как здесь рекомендовали. В реестре стоит десятка. Но в игре ничего не изменилось. Не пойму, в чем дело. Почему игра не считала новый вариант "русского" пункта меню?
Выложи свой пакадж, посмотрим, может с ним что не так.
Изменение русских строчек в меню при русском языке, насколько я знаю, работает - во всяком случае, скачиватели моей еды не жаловались Так что есть вероятность, что что-то с пакаджем.
В понедельник выложу, если получится... Просто, может быть, стоит редактировать сам objects.package, а не экспортировать отдельный ресурс...
И еще хотел спросить. Где редактируются тексты настроек изображения, камеры и т.п.?
Если ты не меняешь значения Instance и Group для ресурсов, то экстрактнутое должно загружаться вместо аналогичных ресурсов из objects.package - по этому принципу работают все моды.
shaoshan написал(а):
И еще хотел спросить. Где редактируются тексты настроек изображения, камеры и т.п.?
Не уверена, но предположительно в соответствующих пакаджах из папки <путь к последнему аддону>\TSData\Res\Text.
Кстати, посмотри - в папке <путь к последнему аддону>\TSData\Locale есть папки с названиями разных языков, а в них разные ресурсы - возможно, тебе придется создавать аналогичную папку для украинского.
Я давно хотел бы перевести игру на свой родной белорусский язык, дело в том, что создатели игры видимо не считают белорусский тем языком, на который стоит тратить силы.
Я знаю, что с помощью SimPE можноперевести на другой языкменюшки предметов. Вот и подумал, что может быть можно перевести и все тексты в игре? Работа конечно умопомрачительная, но все же)
Подскажите пожалуйста как это сделать и если можно, то подробно, потому что я только начал осваивать SimPE.
Всем кто поможет, заранее большое спасибо)
Перевести текст можно, но придётся ещё и белорусские шрифты делать. В игре их нет, поэтому перевод менюшек приведёт к тому, что они будут на тарабарском языке.
Шрифты вообще сложно делать, особенно не имея исходников оригинального шрифта. Белорусская письменность сильно отличается от русской или украинской? Т.е. кроме буквы "i" есть ли в языке какие-нибудь специфические символы? Если нет, то думаю, что можно будет использовать русский шрифт. Вообще, конечно, текста в игре столько, что уже к середине весь энтузиазм спадёт на нет. Но попытаться можно
Есть, у них как минимум есть такая буква, как она называется - "у", у которой вверху хвостик как у "й". Так что со шрифтами придется мучаться наверняка.
Но что самое печальное, так это то, что среди языков, перечисленных Максисом, белорусского нету что означает, что придется "затереть" какой-то другой.
Да, у нас из отличающихся от русского есть только "і" и "ў" , последняя читается как "у нескладовае". Jasana, я с радостью пожертвую каким-нибудь языком ради белорусского)
А можно по-подробнее по поводу шрифтов, если знаете?