• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Проблемы локализации TS3 (проблемы перевода)

  • Автор темы Автор темы futaba-tian
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Доставляют ли Вам неудобства ошибки перевода в игре TS3?

  • Да! Из-за этого я предпочитаю играть в английскую версию игры

    Голосов: 6 6.0%
  • Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры

    Голосов: 65 65.0%
  • Нет, я не обращаю на это внимание

    Голосов: 23 23.0%
  • Не замечал/а никаких ошибок

    Голосов: 6 6.0%

  • Всего проголосовало
    100
futaba-tian, это всего лишь опечатка, но, может, вам тоже сгодится. Твинбрук, лот "Центр ГородА"

 
Огромное спасибо всем за примеры! Я и сама в последнем аддоне столько всего нашла, что просто в ужасе...Часто мне кажется, что текст взят вообще откуда-то не из самой игры. Иногда даже теряется смысл.

А теперь о неприятном (для меня): мне пришлось немного поменять тему курсовой. Теперь она называется "Особенности локализации серии компьютерных игр The Sims 3". Это означает, что кроме ошибок я должна также указать и плюсы.

Поэтому второй вопрос: что вам нравится в переводе The Sims 3? Какие положительные моменты Вы смогли отметить?

Заранее спасибо всем за помощь ^^
 
что вам нравится в переводе The Sims 3? Какие положительные моменты Вы смогли отметить?

Перевод мудлетов и черт характера для аддона "Питомцы". Мне кажется, очень уместно, что домашний любимец печалится из-за того, что его не отругали, а "наругали". )) Трогательно так ))
 
Последнее редактирование модератором:
Шедевра,
а Вы не могли бы привести ещё несколько примеров? И спасибо за активную помощь проекту ^^

Что понравилось лично мне: в питомцах у собак есть название черты характера "Лапочка", что мне очень понравилось. Лучше, чем просто послушный.

Павел Андреевич,
а было ли что-нибудь в переводе такое, что выглядело как ошибка, но Вам понравилось? Или какой-либо нестандартный перевод, замена слов? (И тоже большое спасибо за помощь ^^)

P.S. Забыла ещё кое-что написать. Сегодня я наткнулась на один мудлет: Трогательная сцена (Heartwrenching Scene). Появляется он в случае, если персонаж видит разрыв между женатыми симами. Отсюда у меня вопрос: одной мне кажется, что слово "трогательный" имеет положительную оценку, но никак не отрицательную? Трогательной может быть сцена свадьбы, рождения ребёнка, но не разрыва. К тому же, в словаре есть перевод "душераздирающий". Конечно, это слово тоже не очень-то подходит, но всё же лучше отражает ситуацию.
 
Последнее редактирование:
Отсюда у меня вопрос: одной мне кажется, что слово "трогательный" имеет положительную оценку, но никак не отрицательную?
Безусловно, достаточно заглянуть в словарь. Трогательный - вызывающий умиление - негатива не предполагает. Могу говорить только за себя, но не встречала в игре никаких "вкусных" переводов, которые бы порадовали. Хотя, наверное, невнимательно смотрела. Потому что на "наругали" не обращала внимания раньше. А это определенный плюс - слово действительно хорошее, живое. Локализаторам удается местами сохранять симский юмор, который мы все так любим. Взять, к примеру, всем известное: мне нужно отойти на несколько минут, перезвоните через 5 часов. Но тут заслуги переводчиков нет. На тему переводов вообще можно занудствовать бесконечно, нету сейчас хороших переводов, даже в литературе школа переводчиков умерла. Понимаю, что ничем не помогу, но это действительно больной вопрос )) Вспомнить моэмовскую The Moon and Sixpence, которую никто не перевел как "Луна и шестипенсовик" - потому что какие нафиг пенсы на нашем языке? "Луна и грош" - звучит как песня. А нынче даже, прости господи, в Гарри Поттере уважаемое издательство так переводит, что кроме недоумения ничего не остается. По мне, если не можешь найти созвучное, красивое и знаковое в языке - лучше оставить из оригинала. Единственное творчество локализаторов в последних аддонах - небезызвестная ачивка "в рот мне ноги". Она хоть с душой. Мем хоть и зарубежный, но у многих на слуху, так что хоть какая-то доля творчества.
 
futaba-tian, внесу и свою долю в Вашу диссертацию.
К примеру, при запуске нового дополнения "Студенческая Жизнь", на экране загрузки может появится надпись "Протест загружает экраны". Долго думая над этим подозрительным "утверждением", я так и не понял суть. Явно, что в оригинале все иначе. Но в русской локализации, это "утверждение" звучит не иначе, как "детский", бессмысленный лепет.
Скриншот такого случая постараюсь выложить в скором времени :)
 
Marusilda,

Единственное творчество локализаторов в последних аддонах - небезызвестная ачивка "в рот мне ноги".
Вау, а где и при каких обстоятельствах появляется такая ачивка? Впервые вижу, если честно!

Локализаторам удается местами сохранять симский юмор, который мы все так любим.
Кстати, я тоже считаю это однозначным плюсом. Жаль правда, что иногда именно этот самый юмор и вызывает ошибки...

PlaySims,
большое спасибо за проявленный интерес к моей работе ^^ Я тоже видела эту надпись. Мне кажется, что там должно быть написано "протест загружается на экран (ы)".

Инженю,
"Киса вас любит"
и правда мило звучит :) Не факт, что правильно, но хотя бы как-то адаптировали.

А ещё я нашла вот что: при загрузке экрана, когда сим возвращается домой, появляется надпись "дом в путешествии". Я абсолютно уверена, что там написано совсем другой - "путешествие домой". Никто с этим не сталкивался?
 
futaba-tian, ачивка из тех, которые на офсайте, пришла с последним аддоном. Вот здесь есть описание (бронза, пятая позиция).
 
Последнее редактирование модератором:
Не знаю,было или нет,но кто-то выкладывал скрин,где его персонажу(мужского пола) нужно было стать подругой кому-то для повышения.
 
Инженю,
в Sims 3 вообще какая-то проблема с определением пола персонажей :). Очень часто видела подобные ошибки (насколько я понимаю, морфологические).
 
Инженю,
в Sims 3 вообще какая-то проблема с определением пола персонажей :). Очень часто видела подобные ошибки (насколько я понимаю, морфологические).
Скорее всего тут опять программные проблемы перевода , в последнее время озаботилась именами персонажей и с удивлением увидела что у многих генерируемых неписей имена не соответствуют полу. Корни проблемы в совершенно нечитаемом файле перевода в котором структура записей совершенно неупорядоченная и понять ее сможет только разработчик программного кода ее создавший и в попытках их как-то локализовать на русский язык имена симов. Пока переводили потеряли пол симов.


Эту "Холодную закуску" сим вытащил из университетского маленького холодильника. Сок соком!

Кстати о локализации блюд кафетерия...


Я как-то "бублик" по-другому себе представляла, дырка есть , но маалесенькая! Я "датский сыр" - обычная ватрушка.
 
Последнее редактирование:
NNNNatali,
большое спасибо за примеры! Я тоже очень удивилась видам еды в новом дополнении (хоть убейте, но сыр я так и не нашла :) ).


Ещё один вопрос для участников опроса: какой вы замечали юмор в игре? Было ли что-то, что заставило вас улыбнуться? Желательно с примерами ^^
 
futaba-tian, да,поравилось то,о чем уже говорилось- в анкетах на сайте знакомств Телосложение - Еще больше любви.Это скорее не юмор,а политкорректность,но улыбнуло
 
futaba-tian, к вопросу о том, что нравится в Питомцах (мы черты характера обсуждали), можно их посмотреть на официальном сайте )) Там, проставляя в профиле свои черты, можно указать не только "обаятельная" или "кокетка", но и петсовые "лапочка", "тихоня". Это не совсем относится к игре, но фича прикольная )) Многие не против побыть лапочками ))

О юморе )) Разные приколы, думаю, и без меня расскажут, а я хочу указать одну вещь, на которой в свое время сидела страшно :D Если в консоли команд (crtl+D) набрать код jokePlease, то игра выдаст рандомную шутку )) Шутки старые и бородатые, но почему-то видеть их в игре всегда смешно :D
 
Моя симка недавно увеличила уровень her магических способностей. Кстати, в каждом сообщении об увеличении уровня написано her вместо её)
 
Хм, вот отсюда - http://www.mixei.ru/showpost.php?p=2885368 сообщения 410-412 . Юмор от разработчиков.... Правда переводчики его не поняли и как смогли так и сработали :)
 
Последнее редактирование модератором:
Назад
Сверху