• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Проблемы локализации TS3 (проблемы перевода)

  • Автор темы Автор темы futaba-tian
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Доставляют ли Вам неудобства ошибки перевода в игре TS3?

  • Да! Из-за этого я предпочитаю играть в английскую версию игры

    Голосов: 6 6.0%
  • Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры

    Голосов: 65 65.0%
  • Нет, я не обращаю на это внимание

    Голосов: 23 23.0%
  • Не замечал/а никаких ошибок

    Голосов: 6 6.0%

  • Всего проголосовало
    100
futaba-tian, иногда я тоже зайти не могу, вчера например не смогла, а сегодня зашла. Вот что там есть интересного:

Лучшее место Бриджпорта" в Аппалузе

c43e9d0a275c.jpg


Описание декоративного пакета:

96d4f7e4abdb.jpg


Без комментарий :D

05f47e838d27.jpg


Вообще, зубинатор жует не хозяин, а его собака:

60f10d57db47.jpg


Вот еще интересное. Воспоминание на смерть птицы, которая по совместительству оказалась еще и любимым человеком:

cc2c02b8e41b.jpg


43a99f537f1a.jpg


Ну и по мелочи, об этом уже упоминалось:

b8af053305cb.jpg
7d83df4fd199.jpg
 
Пищащая игрушка для собак :
60f10d57db47.jpg
4ed01e315bbe.png


Покупка мороженного:


Криминальная история - кошка съела птичку:


Птичка в оригинале не названа "любимым человеком".


ec5fbfb3fd45.jpg
b491c9639fb8.png


Понятное дело питон был желтый всю дорогу:

Я конечно в курсе что вид питонов как раз называется Зеленый питон, но тут дело именно в локализации игры. Т.е. как бы он там не назывался в жизни - нужно быть последовательным, раз один раз его назвали Желтым - значит он всю дорогу должен быть желтым :0 К сожалению именно этот пример иллюстрирует перевод игры нагляднее всего - что-то как-то перевели. Скорее тут даже дело не в незнании ньюансов, а в вопиющей небрежности.


10ый уровень магии ведьмы. Я не знаю как это переводится, но "пик игры заклинаний" мог перевести и гуглтранслит.

9ый уровень ведьмы. Тут скорее всего тоже пробегал какой-то транслятор, уж больно построение фразы топорное. Да и торчащие хвосты в виде "her" тоже указывают на автоматический перевод.
 
Последнее редактирование модератором:
Вот ещё вспомнила. Регистрация на сайте знакомств. Не знаю, как было в оригинале, но нюхом чую, что перевели неправильно. Кстати, если у кого-то есть оригинальный, поделитесь пожалуйста, хочется посмотреть очень =)
1661515.jpg
 
Огромное спасибо всем за примеры! Я тоже нашла кое-что новенькое :) (пока без скриншотов):

1. мудлет - "поясница горит". Появляется он после использования Инспектора Любви (тоже спорное название...). Ну вот объясните мне, как поясница связана с любовью?! У меня ассоциации только с больной спиной появились :)
2. Объясните мне кто-нибудь, пожалуйста, смысл...: "Горячая штучка: инспектор любви заявляет, что вы оба вдохновите на написание всех любовных баллад, написанных после этого". КАК?!!!!! Что случилось с глаголами в этом предложении?!!! Найти бы ещё оригинальную фразу на английском, чтобы это расшифровать...

Как оказалось, для курсовой нужно набрать 200 примеров. Поэтому я с радостью приму любую помощь ^^

P.S. Кстати, я с нетерпением ожидаю выхода нового аддона. Моё лингвистическое чутьё подсказывает мне, что там будут "перлы" и похлеще :) Поэтому прошу всех внимательно приглядеться к переводам во время игры ^^

Sophie,
странно, но мне третий тип фигуры показался странным, а не второй :) Спортивная фигура действительно существует (точнее, существует такое определение для фигуры; а если совсем точнее, существует спортивное телосложение). Но здесь есть другая ошибка: неправильное окончание у прилагательных (женского рода, а телосложение - среднего).
 
futaba-tian, так я и имела в виду третий тип фигуры, когда выкладывала =) Просто он не выделен.
 
Добавлю свои пять копеек :)
Есть награда за баллы счастья, в русском переводе называется "Без зависти". На самом деле её смысл - "без ревности" (встречал где-то на форумах).
Когда индикатор настроения на максимуме - пишется, что настроение "приподнятое" (всего лишь) :)
Черта характера "Snob" почему-то переведена как "Скептик" (один из грубейших ляпов, имхо)
Черта характера "Холерик", по-моему, должна называться "Вспыльчивый". Как и в предыдущем случае, переводчик, вероятно, не совсем понимает смысл употребляемых слов.

Кстати, а может быть, кто-нибудь в курсе, есть ли возможность в каком-нибудь файле вручную исправить подобные косяки перевода?
 
Последнее редактирование:
Шедевра,
ах вот оно что :) ну, неплохой юмор, надо заметить ^^

Sophie,
тогда прошу прощение. Я неправильно поняла ^^

a1exey,
спасибо за примеры! Я сама давно уже ломала голову, когда играла, чему же могут завидовать симы :)


Да, кстати, я всё забывала кое-что!
Обращаюсь к человеку, который в опросе ответил "Да! Из-за этого я предпочитаю играть в английскую версию игры": отпишитесь, пожалуйста, здесь или мне в ЛС, какие именно ошибки заставили Вас принять такое решение? Что настолько мешало, что пришлось играть на английском?
А также просьба к человеку, который выбрал ответ "Не замечал/а никаких ошибок": также прошу отписаться здесь или мне в ЛС о том, какие расширения и каталоги у Вас стоят. И ошибки Вы не замечаете в силу своего незнания английского языка или Вам они просто не важны?

Заранее спасибо ^^
 
Последнее редактирование:
Еще одна ошибка:



Бой можно начать С КЕМ-ТО, но ЧЕМ-ТО (т. е. предлогов "со" и "с" быть не должно). Но это уже просто безграмотность, а не опечатка или невнимательность :)
 
Aurora Nova,
большое спасибо за пример ^^
Безграмотность переводчиков тоже должна быть наказуема :)
 
futaba-tian, ты главное потом после того как курсовую сдашь, отправь копию в ЕАРоссия - пусть им стыдно будет...
 
Павел Андреевич
"Персонах" - это сильно, просто эпически :D

futaba-tian
А еще раздражает нелепая калька с английского "Книжный червь", когда есть нормальное русское слово "книголюб".

Кстати, вариант ответа "Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры" не совсем отражает ситуацию... Мешает! но в английскую версию играть еще неудобнее... :) Приходится играть с таким переводом за неимением лучшего... потому я и спрашивал тут выше, не знает ли кто, как его подправить самостоятельно...
 
Последнее редактирование:
Павел Андреевич
Кстати, вариант ответа "Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры" не совсем отражает ситуацию... Мешает! но в английскую версию играть еще неудобнее... :) Приходится играть с таким переводом за неимением лучшего... потому я и спрашивал тут выше, не знает ли кто, как его подправить самостоятельно...
:) Я знаю. Вытаскиваешь с помощью sim3pe из ресурса ...\Electronic Arts\The Sims 3\GameData\Shared\Packages\ из файла FullBuild0.package ресурс типа stbl под названием Strings_RUS_RU_0x120f16b00ba8342f и Strings_ENG_US_0x000f16b00ba8342f и сравниваешь. Кроме того пытаешь игру пытаясь найти ситуацию когда используется этот параметр. Потом то же самое с файлом DeltaBuild0.package и ресурсами Strings_RUS_RU и Strings_ENG_US . Потом смотришь аналогичные ресурсы в аддонах и довески которые заменяют ресурсы аддонов и устанавливаются патчами и лежат в папках ...\Electronic Arts\The Sims 3\GameData\Shared\DeltaPackages\ в паках p02-p17 - там тоже нужно в довесках DeltaBuild_pXX.package найти ресурсы Strings_RUS_RU типа stbl - это уже исправленные патчами текстовые ресурсы и искать ошибки в них. Все эти ресурсы нужно из пакаджей импортнуть в файл, потом собрать в один пакадж, исправить содержимое ( вроде в программе postal ресурсы нормально правятся и отображаются) , нажать кнопочку comit чтобы изменения применились. И пробовать получившийся мод поместить в папку Mods и тестировать...

Вот как-то так. Просто сейчас пытаюсь найти там "русские" имена и фамилии и с ними побороться. В смысле сделать мод на замену имен... Пока количество и отсутствие системы в хранении просто поражает.
 
Назад
Сверху