• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Проблемы локализации TS3 (проблемы перевода)

  • Автор темы Автор темы futaba-tian
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Доставляют ли Вам неудобства ошибки перевода в игре TS3?

  • Да! Из-за этого я предпочитаю играть в английскую версию игры

    Голосов: 6 6.0%
  • Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры

    Голосов: 65 65.0%
  • Нет, я не обращаю на это внимание

    Голосов: 23 23.0%
  • Не замечал/а никаких ошибок

    Голосов: 6 6.0%

  • Всего проголосовало
    100
NNNNatali
Спасибо за информацию.
За такой квест я, пожалуй, взяться не рискну :D
 
А что это значит, я даже не знаю, но явно какой-то косяк перевода. Сначала пришло сообщение про то, что сим повысил уровень кулинарии, а потом сразу второе, про покупку. К чему бы это?..

 
Последнее редактирование:
Ой, а самые распространенные ошибки-то все и забыли!
С гостями больше всего недоработанных сообщений выскакивает - когда в активной семье гости и когда активный сим в гости идет. Вот сообщение от сима-хозяина дома (активный сим в гостях):



Это знак, что пора уйти посетителю, но почему-то о себе говорит хозяин.

В игре и другие подобные несоответствия на сообщениях выскакивают, просто сейчас посмотреть негде :)
 
Последнее редактирование:
Питомцы: "Мужзкой пол" в касе при выборе пола. извините, скриншот предъявить не могу, с игрой проблемы. поверьте наслово.
P.s - птица тоже человек :)
 
Не знаю, было иль нет, но при клике на детский манеж, появляется действие "Положить в качели: имя малыша". И вот вопрос, где разработчики стора увидели там качели?!
 
Сегодня обнаружила. Раньше не замечала. Может с патчем новым пришло?

3c807f16775c.jpg
 
Шедевра,
Павел Андреевич, про выбор фильма я знаю))). Но здесь нет выбора. И потом после посещения этого мероприятия у сима не исполнилось желание "сходить в кино". Тогда как при посещении фильма с пришедшим выбором - оно выполняется. Вопрос - что же это за скрытый пистолет?
Даже если это название фильма, то нужно было написать: посетить фильм "Скрытый пистолет". Нет?
 
Значит сегодня крутят только один фильм:)

Как выяснилось, то была симфония:D

Мои симы посетили подобное меропрятие, но под другим названием
864041823856.jpg


после чего поимели такой мудлет:
0a4b87d83458.jpg

__________________
Ну и еще. Сейчас играю сыщиком.

110f3b8341f9.jpg


В действительности дело о пропавшем школьнике, а не об исчезнувшем парке, как можно подумать:D
 
Что ж, позвольте мне высказать своё лингвистическое мнение по поводу нового аддона: перевод стал ещё хуже, чем когда-либо! Теперь ошибки попадаются практически во всех новых областях. Честно сказать, я ещё не играла в игру (жду репак), но модераторы и администраторы одного фансайта уже активно снабжают пользователей скриншотами, благодаря которым и я уже нашла 16 (!!!) ошибок! Даже во всех остальных частях TS3 мне требовалось поиграть хотя бы несколько дней, чтобы нарыть столько ошибок, а тут... В общем, тенденция очень удручающая. Такое ощущение, что среди русских локализаторов работает всего один переводчик с плохим знанием русского языка. И иногда к нему или к ней присоединяется корректор, который пытается довести перевод до ума. Но получается далеко не всегда.

Чтобы не быть голословной, привожу список некоторых найденных ошибок:
"Ух ты! Гаэль не ожидал, что сдаст экзамен! Он прямо надулась весь надулся от важности!"
"Обучение при помощи книг, компьютера или смартфона - простой способ поддержать вашу академическую успеваемость в дороге - который поможет вам получать хорошие оценки."
"Садоводство делает дыры в земле, под одному растению..."


И огромное спасибо всем за примеры и активное обсуждение данной проблемы! Мне очень приятно видеть, что стольких людей беспокоит некачественный перевод любимой игры.
 
В последнем аддоне наворочено столько ошибок, что не всегда можно понять смысл фраз. А некоторые куски текста просто вставлены копипастом. Чтобы не быть голословным... да сами погладите, чё! Откройте панель черт характера. Их описания изменились. К некоторым добавлен бонус для обучения в универе. Вот только кулинара там могут обозвать авангардистом, а рыболова садоводом или что-то вроде того - просто потому, что бонус они дают одинаковый, и переводчики не стали заморачиваться и два раза писать походий текст, просто вбили один и тот же, даже названия забыли поменять.
 
Вот еще нашла пару ошибок.
 
Последнее редактирование модератором:
Очень много мелких неувязок и согласований падежей в сообщениях из последнего аддона. Постоянно глаз цепляется.
 
Как справедливо заметили в начале, большинство ляпов - результат деятельности прогеров, за дубли, пропуски и ошибки в переменных спасибо тем, кто должен был делать вычитку. Переводчики получают оторванные от контекста фразы, часто вместе с кусками кода.
Например, награда для животных "Брошенный пони" (Desert Pony) - вряд ли переводчик в курсе, что она должна жажду снижать))) Спасибо, что не глаголом перевели))
 
Последнее редактирование:
Еще нашла. Награда Горячий поклонник (Excellent Groupie), по смыслу должно быть что-то вроде "душа компании" или "заводила".
 
Назад
Сверху