• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Владимир Владимирович Набоков

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
Я когда-то прочла Владимира Владимировича Набокова, при чем целую книгу. Мне очень понравилось.
 
Можно быть хорошим биологом, но быть плохим писателем. ))

Но чаще всего талантливые люди обладают способностями к различным видам деятельности.

Да и раньше русское образование готовило прежде людей-энциклопедистов. И естествознанием было модно заниматься в то время.

Заниматься естествознанием и понимать биологию - это, ой, не одно и то же. У Набокова, видимо, был сверхталант. К сожалению для биологических наук и к счастью для нас, читателей, он реализовался, главным образом, в книгах.
 
Фернандо, я согласна с тобой. )) Но в биологии он тоже след оставил. Вернее в лепидоптерологии.

Но во времена Набокова в школах изучали курс естествознания, его еще называли "Естественная история" по другому. Биологию как предмет в нашем современном понимании отдельно не преподавали, все было в комплексе.
 
Только не "ли", как в Лилит или Лолите, а "ле" :)
 
А согласны ли вы с тем мнением, что встреча с Ириной Гуаданини была переломным моментом в жизни Набокова? От русскоязычного Сирина к англоязычному Набокову. От ницшеанских живых и пульсирующих Дара и Защиты Лужина к "высоколобым" и отнюдь не прозрачным Pale Fire и Transparent Things, в которых уже с великим трудом просматривается то трепетное. Какой Набоков вам ближе?
 
Что это был переломный момент - нет. Сирин и так бы перевоплотился в Nabokov'а. К тому же история с Гуаданини повита тайной. И если кто-то считает русские романы Набокова прозрачными, полагаю, он заблуждается. Есть "Приглашение на казнь" в русскоязычном творчестве, есть трогательный "Пнин" в англоязычном. Я уж не говорю о прекрасной поэме "Pale Fire", сколько там этого самого трепета! Конечно, творчество Набокова изменилось, но и "Машенька" по сравнению с "Даром" птицы разного калибра :)
 
Да и сама Машенька далеко не типичное набоковское произведение, относился он к нему до определенной степени пренебрежительно. Но я не об этом.
Я не говорю о прозрачности русского Сирина, равно как и не имею никого в виду, кто бы подразумевал это. А вот эти домыслы про неизбежность
мне кажутся весьма шаткими и излишними.
В общем, не суть. Как известно, сам Набоков не одобрил бы подобные изыскания всякого рода точек бифуркаций) Просто интересно мнение других.
 
Не секрет, что от перевода зависит очень многое. Тем более если речь идет о таком писателе, как Набоков с его каламбурами и анаграммами.
А чей перевод Набокова вам симпатизирует больше: Барбатарло или Ильина? Я, хоть и не совсем однозначно, за Ильина.
Как отнеслись к барбатарловскому переводу Лауры?
 
Ильин. Хотя "Ада" мне больше понравилась в переводе Кириченко. Но если выбирать между Барбатарло и Ильиным, выбираю последнего.
Как отнеслись к барбатарловскому переводу Лауры?
Сам перевод неплох вроде бы, только это стремление вернуть дореволюционную грамматику я не разделяю. Себастьян мне как-то милее, чем Севастьян. И потом либо уж писать со всеми ятями и ерами, либо на том языке, что есть. Создавать какой-то гибрид... больше похоже на пародию языка, как в том же "Bend Sinister" Набокова :)
 
А почему он использовал этот самый гибрид, я как-то пропустил. Чтобы подчеркнуть принадлежность Набокова к той дореволюционной культуре? С какой целью?
 
Sirin написал(а):
Чтобы подчеркнуть принадлежность Набокова к той дореволюционной культуре?
Отчасти да, но это его персональный бзик, по-моему.
 
Известно отношение Набокова к Фрейду, как обличал он "венского шарлатана". Вопрос ли это стиля или на самом деле убеждений Набокова? Есть мнение, что он искусственно бежал в жизни от всех этих фрейдистских категорий: сублимация, Эдипов комплекс, катарсис и т.д. Каково ваше отношение к фрейдизму?
Нелицеприятно отзывался он и об экзистенциализме. Прочел на днях Сартра: остался в целом доволен, если не брать во внимание политические коннотации. В чем причина набоковского неприятия?
Какие-то у меня академические вопросцы:) но я для четкости
 
Прочитала сегодня биографию Набокова, и не в инете, а в предисловии к огоньковскому 4-х томнику изданному в 1990 году.

Похоже он единственный бывший русский писатель который отказался от родного языка и от звания русского писателя, считал себя американским писателем.
 
не лыком shit написал(а):
Какие-то у меня академические вопросы
Вопросы интересные, только что на них ответить? Да, не любил Фрейда, презирал Фрейда, он многих не любил. Почему? А как можно любить Фрейда? Ведь его учение извращает все, что любил и ценил Набоков. Лично мне, когда я читаю Набокова, становится совершенно понятна его неприязнь к Фрейду, просто потому, что его искусство несовместимо с идеями фрейдизма, и вполне естественно, что оно их отторгает.

Mari@Vladi написал(а):
Прочитала сегодня биографию Набокова, и не в инете, а в предисловии к огоньковскому 4-х томнику изданному в 1990 году.
Это не биография, а так… так-сяк, в общем :) Набоков был русским писателем, когда писал на русском языке, и американским, когда писал на английском. До конца жизни он не забывал о русском языке и русской литературе, если об этом речь, чего стоит хотя бы его труд над переводом Евгения Онегина, не говорю уже о мелочах вроде стихов.
 
Назад
Сверху