Фернандо
Участник
Нелегко переводить Набокова
Дочитал «Pale Fire» Набокова ("Бледное пламя"). Предисловие и поэму читал в оригинале, а комментарии в переводе. Столь своеобразное по форме произведение встречал доселе лишь у Милорада Павича.
Я так и не читал ни одного из двух переводов поэмы (лишь пару дюжин строк). С самого начала видно, что многие аллюзии теряются, и переводчик не может их заменить ничем достойным. Подстрочник с комментариями переводчика вместо стихотворной формы, возможно, был бы уместнее.
Проза – Предисловие и Комментарии - переведены тщательно. Никаких замечаний.
Таково мое, простого читателя, некомпетентное мнение.
Многоплановость, неоднозначность, незаконченность – все это Жизнь.
Дочитал «Pale Fire» Набокова ("Бледное пламя"). Предисловие и поэму читал в оригинале, а комментарии в переводе. Столь своеобразное по форме произведение встречал доселе лишь у Милорада Павича.
Я так и не читал ни одного из двух переводов поэмы (лишь пару дюжин строк). С самого начала видно, что многие аллюзии теряются, и переводчик не может их заменить ничем достойным. Подстрочник с комментариями переводчика вместо стихотворной формы, возможно, был бы уместнее.
Проза – Предисловие и Комментарии - переведены тщательно. Никаких замечаний.
Таково мое, простого читателя, некомпетентное мнение.
Многоплановость, неоднозначность, незаконченность – все это Жизнь.
..Чтобы по бледным заревам искусства
Узнали жизни гибельный пожар.
А. Блок
Узнали жизни гибельный пожар.
А. Блок