• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Владимир Владимирович Набоков

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
Нелегко переводить Набокова

Дочитал «Pale Fire» Набокова ("Бледное пламя"). Предисловие и поэму читал в оригинале, а комментарии в переводе. Столь своеобразное по форме произведение встречал доселе лишь у Милорада Павича.
Я так и не читал ни одного из двух переводов поэмы (лишь пару дюжин строк). С самого начала видно, что многие аллюзии теряются, и переводчик не может их заменить ничем достойным. Подстрочник с комментариями переводчика вместо стихотворной формы, возможно, был бы уместнее.
Проза – Предисловие и Комментарии - переведены тщательно. Никаких замечаний.

Таково мое, простого читателя, некомпетентное мнение.

Многоплановость, неоднозначность, незаконченность – все это Жизнь.


..Чтобы по бледным заревам искусства
Узнали жизни гибельный пожар.
А. Блок​
 
Король!

Прочитал "Король - Дама - Валет". Какой язык!

Кого из современных писателей можно сравнить с ним?
 
Если говорить о последователях, то это многие модернисты, наверное. Но их беда в том, что книги самого Набокова не были исключительно модернистскими. Как он говорил, "когда созданные мною фантазии сделают образцом для подражания, они тоже станут предметом обыденной усредненной реальности" (интервью Николасу Гарнхэму для "Listener"). При мне когда-то называли Кортасара, но я его никогда не читал. Вообще, этих последователей, должно быть, много за рубежом, в Европе, Америке, в которой Набоков преподавал. А так, чтоб сравнить, нет, мне кажется, некого сравнивать=)
 
Машенька

Читал «Темные аллеи» Бунина. Язык хорош. Написано, ясно, чисто, просто, но не примитивно. Однако, скучновато. Не хватает какой-то сумасшедшинки.
Открыл «Машеньку» Набокова и с удовольствием перечитал. Это раннее произведение. Уже видно его отчетливое своеобразие, но еще есть что-то другое, не знаю от кого из предшественников\современников.

Накануне слушал 1-й ф-ный концерт Бетховена (Ваг Папян и дирижировал, и играл, мне очень понравилось). Там тоже слышно что-то венское (Гайдн, что ли), а потом раз и бетховенское появляется.

Такая вот забавная параллель у меня увиделась.
 
Фернандо написал(а):
не знаю от кого из предшественников\современников
Там от многих=) Прежде всего от Пушкина, который представлен уже в эпиграфе. Вообще много аллюзий на всю русскую литературу. Чего стоит замечательный поэт Подтягин, Антон Сергеевич: Антон по Чехову, Сергеевич по Пушкину.
 
С Набоковым вообще сложно кого-то в один ряд поставить. Только Джойса наверное.
Его необыкновенное владение словом (и мыслью;)) можно проиллюстрировать хотя бы тем фактом, что он единственный, кто смог написать потрясающую прозу на двух языках, русском и английском. Оседлать в совершенстве неродной язык - это высокий класс. Можно кстати поспорить, какой их этих языков Набокову не родной )))
Помимо великолепного слога, меня привлекает в Набокове его тонкая, вежливая и острая, как лезвие, ирония.
 
Утверждена обложка русского издания последнего, не публиковавшегося ранее романа Владимира Набокова «Лаура и ее оригинал» (The Original of Laura).

Российское издание книги появится во второй половине ноября, но уже сейчас стало известно, что центральным в оформлении обложки станет образ Флоры с картины Боттичелли «Весна». Специалисты предполагают, что именно Флора является прообразом главной героини этого сенсационного романа, которому немногие успевшие с ним познакомиться набоковеды дали самые лестные характеристики и назвали «квинтэссенцией» творчества писателя.
[media]http://foto.fontanka.ru/items/2009/10/27/0017/Laura1.jpg[/media]
Публикация «Лауры» — дело этически сомнительное. Сам Набоков завещал сжечь 138 каталожных карточек, содержащих наброски романа. Ни у жены, ни у сына на это рука не поднялась, и рукопись хранилась в банке более 30 лет. После долгих раздумий Дмитрий Набоков все-таки сделал свой выбор в пользу публикации. Вскоре мы сможем удовлетворить свое любопытство, и узнаем, что думал Набоков о смерти (рабочим названием книги было — «Умирать смешно»).
©
 
Сам Набоков завещал сжечь 138 каталожных карточек, содержащих наброски романа.
Интересно, а что это за карточки такие? Если те каталожные какие я знаю, то вряд ли на них много уместится, а тут целый роман, хоть их и 138.
 
С некоторых пор Набоков начал писать свои романы карандашом на каталожных карточках, не придерживаясь хронологической последовательности. К сожалению, не помню точных чисел, но это были среднего размера карточки, он их складывал в коробку из-под обуви, по мере написания. У меня в книге есть несколько снимков карточек из рукописи "Бледного огня" и подготовительных материалов к "Лолите". "Бледный огонь", например, занял 2500 карточек, однако это был большой роман, по словам Набокова, он "встал с книгой в руках на весы, и они показали восемьдесят восемь с половиной килограммов вместо обычных восьмидесяти семи":)
 
Точности ради отмечу, в биографии указывается, что карточки, на которых Набоков писал указатель к "Евгению Онегину", были размером десять на пятнадцать сантиметров. Вероятно, размеры могли варьироваться в зависимости от времени.
 
Начал читать "Аду". Где-то мне попадалось, что роман считается неудачным. ?
У меня он читается замечательно. Как и все, что писал Набоков.
 
Se?orita la Espinar написал(а):
Утверждена обложка русского издания последнего, не публиковавшегося ранее романа Владимира Набокова «Лаура и ее оригинал» (The Original of Laura).
Вот "книга" уже появилась в продаже и в интернете можно отыскать ее текст. Прочитал и я TOOL, как его ласково называл сам Набоков. К вопросу о величине, Барабтарло, переводчик, сообщает в послесловии: "Карточек этих всего числом сто тридцать восемь, размером 9x12 каждая". Действительно, прочесть все можно за один вечер. Всего немногим больше восьми с половиной тысяч слов. Однако я совершенно не жалею, что прочитал. Набоколюбу это будет чрезвычайно интересно. Остальным я лишь советую держать в уме, что все-таки опубликован не роман, не часть романа, даже не окончательный черновой вариант, а разрозненные фрагменты продуманного, но недовплощенного на бумаге произведения. Читайте его так, как читают второй том "Мертвых душ". Тут я даже солидарен с Ильиным, надо было издать TOOL с более сдержанным размахом. Но вообще-то обложка не портит содержания.
 
Еще к вопросу о публикации "Лауры", например, в интервью Олвину Тоффлеру (опубликованом в "Плейбое" за январь 1964 года) на предложение "может быть, вы прочтете наугад несколько заметок или отрывков из той [книги], над которой сейчас работаете?" Набоков ответил строгим отказом: "Определенно, нет. Подвергать зародыша исследовательской операции недопустимо".
 
Недавно прочитала "Машеньку"... Сама не поняла, какое впечатление осталось... Такое ощущение, что прочитала личный дневник совершенно чуждого мне человека: ни выводов никаких не сделаешь, ни чувств никаких к героям не появляется... У меня после прочтения этой книги осталось одно замешательство...
 
Недавно научно подтвердили гипотезу Набокова о происхождении бабочек. Тут об этом написано несколько расплывчато, в отличие от тех публикаций на английском, что я читал, но, тем не менее: http://www.lenta.ru/news/2011/01/27/nabokov/
Набоков рулит! :punk:
 
не всякий биолог знает биологию

Недавно научно подтвердили гипотезу Набокова о происхождении бабочек.
Не настолько хорошо знаю энтомологию, чтобы судить об этом открытии. Но человек, понимающий эволюционные биологические процессы, несомненно обладает особенным мышлением. Браво!
(Захотелось перечитать Дарвина)
 
Можно быть хорошим биологом, но быть плохим писателем. ))

Но чаще всего талантливые люди обладают способностями к различным видам деятельности.

Да и раньше русское образование готовило прежде людей-энциклопедистов. И естествознанием было модно заниматься в то время.
 
Назад
Сверху