• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Ваши любимые персонажи в произведениях Толкина

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала
Alquen написал(а):
Большое спасибо за справку. В переводе В.С.Муравьёва, когда герои встречают лориэнских стражей, ночью один из них, услыхав шаги орков, шепчет то самое слово "ирчи". Я точно не помню ситуацию - текста сейчас взяли почитать, но слово запомнилось.
В этом же переводе используется транскрипция "Андомиэль". Это слово, независимо от транскрипции, звучит мягче, чем "Арвн" и потому нравится мне больше.
Желаю себе успехов в изучении эльфийских наречий. Насчёт аданов согласна - стормозила

В оригинале стоит слово "Yrch"...

Вообще Кистямуровский перевод - ужасное дело. Чего только стоит перевод имени "Glorfindel" = "Всеславур", напитка "miruvor" = "здравур", дорожного хлеба "lembas" = "путлиба", меча "Glamdring" = "Яррист" и прочих ляпных веселух :)

(впал в злое настроение) и опять - "аданов"... нет чтоб людей :) Или хотя бы "edainon" :D

Че-т я нехороший сегодня какой-то...
 
Гротеск написал(а):
Вообще Кистямуровский перевод - ужасное дело. Чего только стоит перевод имени "Glorfindel" = "Всеславур", напитка "miruvor" = "здравур", дорожного хлеба "lembas" = "путлиба", меча "Glamdring" = "Яррист" и прочих ляпных веселух :)
LOL !!! А я еще хотела этот перевод почитать, ибо хвалят очень. Всегда думала, что здравур - тот орочий напиток, которым потчевали Мерри и Пиппина, т.к. наши толкинисты упорно называют здравуром водку и напитки на ее основе :)
 
Гротеск, ну что поделаешь.. в остальном-то, если закрыть глаза на перевод названий и знать, что там на самом деле быть должно - то перевод очень даже ничего, хотя и не лишен тех недостатков, которые есть в русских переводах (это из серии "кто больше, господа переводчики?":))
..а правильной постановки слов множественного числа я вообще признаться в переводах по-мому не встречала..
Alquen, если оставишь свой адрес и если это тебе интересно, то я могу сбросить правила прочтения слов с квениа и синдарина , когда эти слова написаны латинским алфавитом=)
 
леди Вегондиэль написал(а):
Гротеск, ну что поделаешь.. в остальном-то, если закрыть глаза на перевод названий и знать, что там на самом деле быть должно - то перевод очень даже ничего, хотя и не лишен тех недостатков, которые есть в русских переводах (это из серии "кто больше, господа переводчики?":))
..а правильной постановки слов множественного числа я вообще признаться в переводах по-мому не встречала..

Ага, а еще можно закрыть глаза на все и помнить, что на самом деле есть оригинал :D

Проблема перевода - действительно большой трабл... :( Ну да это не в этой теме :)

Что касается правильного перевода множественного числа, то кроме как у ТТТ я его нигде не встречал...
 
Nefertary написал(а):
орч - урч ("у" что-то между "у" и "ю" вроде)

Еси быть совсем точным, то произношение этой буквицы известно только для квэниа и синдарине (а, насколько я помню, слово было из другого наречия).


"Y обозначает в квэнья cогласный y ([j]), как в англ. you. В синдарине этой буквой обозначается гласный (см. ниже). HY относится к Y, как HW к W и обозначает звук, который слышится в англ. hew, huge; тот же звук в квэнийских сочетаниях echt, icht. Говорящие на Всеобщем Наречии часто произносили вместо этого звука англ. sh (ш), который часто встречается в Вестроне (ср. выше TY). HY обычно происходит от sy- или khy- в синдарине в обоих случаях этому звуку соответствует начальное [h]: квэн.Hyarmen, синд.Harad (юг)" (с).

"В синдарине языке существовало также переднее, палатальное y ([y]), похожее на французское u в слове lune.* Оно возникло в результате изменения [o] и или из дифтонгов [eu, iu]. Этот звук обозначается буквой у, как в древнеанглийском: lyg, змея, квэн. leuca, или emyn, мн.ч. от amon, гора. В Гондоре это у обычно произносили как " (с)

Цит. по прил. Д к ВК "Письменность и произношение"

Если уж быть совсем точным, то на русском это бы писалось так: "ьурч" (млин, и не напишешь даже :D) :) Ну а гондорец рубанул бы "ирч" :D
 
Гротеск написал(а):
(впал в злое настроение) и опять - "аданов"... нет чтоб людей :) Или хотя бы "edainon" :D

Че-т я нехороший сегодня какой-то...
Кхе-кхе... Гротеск, ну чо ты постоянно придираешься? Ну ладно там ПРОСТО придираться, но ТАК придираться - это уже садизм. "Аданы" - это, если хошь знать, цитата ошибки из предыдущего сообщения. Я вообще сижу и сохну, обложившись англо-русскими словарями и изучая статьи с твоих ссылок.
 
леди Вегондиэль написал(а):
Alquen, если оставишь свой адрес и если это тебе интересно, то я могу сбросить правила прочтения слов с квениа и синдарина , когда эти слова написаны латинским алфавитом=)
Я же писала, что поставила доступ на письма от участников
alqua@rambler.ru
P.S. А Тенгвар и Кертар нету? Щоб для счастья окончательного и бесповоротного?
 
Alquen написал(а):
Кхе-кхе... Гротеск, ну чо ты постоянно придираешься? Ну ладно там ПРОСТО придираться, но ТАК придираться - это уже садизм. "Аданы" - это, если хошь знать, цитата ошибки из предыдущего сообщения. Я вообще сижу и сохну, обложившись англо-русскими словарями и изучая статьи с твоих ссылок.

Не обращай внимания - у меня бывает потрясающе ясное настроение, когда я готов придираться к отсутствию запятой там, где она быть не должна :D

Кстати, я и сам к себе готов придраться. И все из-за тех же переводов. Конечно правильно не ирч, не урч и даже не ьурч... Правильно - ьурх... Привычка к переводам, где "CH" переводят как "Ч" вместо положетого "Х" сказывается :D

Кините в меня камень? :)
 
Гротеск написал(а):
Не обращай внимания - у меня бывает потрясающе ясное настроение, когда я готов придираться к отсутствию запятой там, где она быть не должна :D

Кстати, я и сам к себе готов придраться. И все из-за тех же переводов. Конечно правильно не ирч, не урч и даже не ьурч... Правильно - ьурх... Привычка к переводам, где "CH" переводят как "Ч" вместо положетого "Х" сказывается :D

Кините в меня камень? :)
Ага, ты меня вчера довёл примерно да такого же состояния. Только по поводу русского языка. Не могу оставить без внимания такие вещи. Что значит "кините"?
 
Если говорить о Всех персонажах в Властелине Колец, то у меня несколько любимых.
по порядку:
1. Сэм
2. Леголас
3. Арагорн.
4. Горлум. Но лишь "Киношный", он такой злой и забавный :)
 
а, ну да. чего-то я торможу. yrch. пральна. меня по жизни сбивает перевод ГГ, где Леголас орёт "Ирч!", мне это тогда так в мозги въелось, что страшное дело) если конечно kh имеется в виду наша старая добрая х.
Alquen, ты случайно не моя русичка?
 
Nefertary написал(а):
Alquen, ты случайно не моя русичка?
НЕЕТ, Я ХУЖЕ! Просто лично для меня странно, что люди, критикуя всех и вся в отношении эльфийских языков, делают в общем-то глупые ошибки в русском ;)
 
Alquen,
люди, критикуя всех и вся в отношении эльфийских языков, делают в общем-то глупые ошибки в русском
..так это ж вполне нормально! Русский вон сколько народу знает, а Квениа и Синдарин - мало.
А в общем-то, если все это рассматривать с точки зрения игры, то таковы правила любой игры - в ней недопустимы ошибки, участник, допустивший ошибку может перестать быть "участником", может быть "оштрафован" другими игроками. Только если в жизни все это сложнее и для многих незаметно, то в тех играх, к которым можно причислить и изучение Квениа, и Синдарина, и интерес к другим мирам, в частности Средиземью - такие маленькие, казалось бы моменты, как точное написание слов, только помогают придать красочность и атмосферу самой игре:)
 
1. Леголас
2. Арагорн
3. Гимли
4. энты
5. Том Бамбадилл (или как там его?)
 
Я обожаю Леголаса, Арагорна, Гимли (с Леголасом отличная парочка! И вообще колоритный персонаж), Фродо... И ГЭНДАЛЬФА ОБОЖАЮЮЮЮ!
 
а мне из Властелина Колец нравятся Леголас, Гимли, Гэндальф, Эомер, Эовин.
 
Леголас, Галадриель, Сэм (в какой-то мере), Гендальф, Бильбо. :)
 
Назад
Сверху