Alquen написал(а):Большое спасибо за справку. В переводе В.С.Муравьёва, когда герои встречают лориэнских стражей, ночью один из них, услыхав шаги орков, шепчет то самое слово "ирчи". Я точно не помню ситуацию - текста сейчас взяли почитать, но слово запомнилось.
В этом же переводе используется транскрипция "Андомиэль". Это слово, независимо от транскрипции, звучит мягче, чем "Арвн" и потому нравится мне больше.
Желаю себе успехов в изучении эльфийских наречий. Насчёт аданов согласна - стормозила
В оригинале стоит слово "Yrch"...
Вообще Кистямуровский перевод - ужасное дело. Чего только стоит перевод имени "Glorfindel" = "Всеславур", напитка "miruvor" = "здравур", дорожного хлеба "lembas" = "путлиба", меча "Glamdring" = "Яррист" и прочих ляпных веселух

(впал в злое настроение) и опять - "аданов"... нет чтоб людей


Че-т я нехороший сегодня какой-то...