• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Украинский язык

  • Автор темы Автор темы Mafk
  • Дата начала Дата начала
Sirin написал(а):
А разве в русском варианте этой фразы проверочный вопрос не "как"?
Какой фразы? "Ви не розумієте украінської мови?". Этой фразы? Что-то не пойму как сюда может задаться вопрос "как".
 
"Вы не понимаете по украински?"
Вы не понимаете как?

Мне вариант JuliaR больше понравился)
 
Snusilda, может к русской фразе и можно задать вопрос "как", но ещё в школе нас учили говорить не: "по-французьки", "по-російськи", "по-англійськи", а "Я розмовляю французькою, російською, англійскою мовами". Правила есть правила, первый вариант это русизм. Это пельмени могут быть "по-російськи", а разговаривают "російською".
 
якщо послухати українців,то литературною мовою ніхто розмовляє. всі суржиком.
у меня в крови есть украинци, русские и поляки. хотя больше я русская. родилась я в Одессе, потом как-то занесло нас в Ровно. учусь уже в украинской школе, но дома - только по русски. граматику украинскую учила, по русски не лучше всех пишу.

ПС. славянские языки все очень давние. и все связаные с Европейскими. вот я заметила: англ. слово is, франц. est, нем. ist, пол. est, рус. есть, и укр. є. вот как все язвки связаны.
 
Будто русские разговаривают литературным языком. Никто нигде не разговаривает. Литературным языком пишут:)
 
Sirin, ну почему? Есть люди, которые и разговаривают. Правда, обсужать это надо не здесь. :)
 
Нет, есть попытки говорить, но по сути это невозможно. Мое мнение.
Кстати, чтоб не в офф-топку, "суржик" - это помесь русского с украинским.
 
Я люблю українську мову, але, боюсь, якщо я буду розмовляти лiтературною, то в Черкасах мене нiхто не зрозумiє :) Якщо б я жила на Захiднiй Українi, то з задоволенням розмовляла б чистою українською мовою :)
 
Кларика, а что такое "суржиком"? :)

это смесь русского, украинского, да и просто такой-себе не литературный язик.

Будто русские разговаривают литературным языком. Никто нигде не разговаривает.

но русские не вставляют в речь укр. слова:)

Я люблю українську мову, але, боюсь, якщо я буду розмовляти лiтературною, то в Черкасах мене нiхто не зрозумiє Якщо б я жила на Захiднiй Українi, то з задоволенням розмовляла б чистою українською мовою

лично мне комфортнее в русском обществе, хоть всю жизнь прожила в укр.
 
Зато вставляют английские:) Хотя этим и украинский грешит.
 
Друзья, я опять к вам на консультацию. :)
Однажды услыхала в украинском селе поговорку, очень хотелось бы восстановить её в памяти. Говорится от лица женщины (объясняется, почему она не выходит замуж): "За дурного я не хочу (или не пойду?), а гарный меня не берёт". Кто-нибудь слыхал подобное выражение? Если нет (не исключено, что поговорка "авторская"), то хотелось хотя бы узнать, как это точно звучит по-украински.
Заранее большое спасибо!!!
 
Такой поговорки не слыхала. Могу перевести:
"За дурного я не хочу (не піду), а гарний мене не бере". А если сказать, что не возьмёт - "... а гарний мене не візьме"
 
Это снова я, ваш больной зуб. :D
На этот раз прошу ссылочку на полный русский перевод баллады Тараса Шевченко "Причинна" ("Реве та стогне Дніпр широкий"). Нижайше прошу прощения, если написала с ошибками, но, надеюсь, вы поймёте. Отдельная благодарность тому, кто подскажет другие стихи (баллады, песни) на украинском языке похожего содержания (нечистая сила, колдовство и т.д.).
 
Оладушка, "Лісова пісня" Л. Українки.
ВэВэВэ.ukrcenter.com/library/read.asp?id=602
еще че вспомню - маякну
 
Гор, большое тебе спасибо!
Sirin написал(а):
А ты ищешь подстрочник?
Можно и художественный перевод, желательно, конечно, поближе к оригиналу. Я пока только учу украинский, не слишком в нём сильна и боюсь, что не совсем верно понимаю текст, когда читаю в оригинале.
 
нема защо. приходьте ще!)))
я жену подрасспрошу. она лучше украинскую поэзию знает)
 
Оладушка, так в этом же произведении слова простые. Ну разве что отдельные могут быть непонятны, например ляхи - поляки.

Советую поискать книги с переводом по методу Ильи Франка. После части текста на иностранном дается точный перевод на русском.
Для английского языка видел, есть ли для украинского не знаю.

Кстати может заинтересует. Все произведения школьного курса по украинской литературе в mp3.

Шевченко - Кобзарь.
 
"Спасибки" за сегодня уже закончились... :) Так что большое общее спасибо всем, вы мне очень помогли.
Forever Free - персональное спасибо.
 
Назад
Сверху