• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Русские издания и переводы произведений Толкина

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала
леди Вегондиэль написал(а):
надеюсь, что не все в этом мире на кошельке завязано..

Ну если говорить о книгопечатании, то % на 90 - именно на нем и завязано. Печатают либо то, на чем можно хорошо заработать (а за черновиками JRRT готовы гоняться лишь немногие), либо то, за что автор хорошо заплатит :( Единственный проблеск - что АСТ все-таки удосужилось опубликовать письма Профессора... Хотя меня терзают смутные сомнения, что в дальнейшем они будут разраждаться лишь Суслиным, Проскуриным и т.п. :( Так что я лучше буду морально сотрудничать с ТТТ, благо они хоть работают...
 
леди Вегондиэль написал(а):
но ведь остаются еще 10%, и именно на них у аменя лично надежда. а ТТТ это хорошо, я тоже с ними :)

Хех... Я все равно не могу понять - зачем нам нужны эти 10%, если есть карошие переводы "в переплете" :)
 
Гротеск, ну и где эти карошие переводы в переплете? Где их можно купить?! Уже нигде!!! Как не прискорбен сей факт, так что давай не будет упоминать уже того, что нам не доступно, что у меня, что у леди Вегондиэль и еще у пары десятков людей нет реальных издания Утраченных/Неоконченных, и мы сильно хотим, чтоб были, и переливать из пустого в прожнего, что ты уже делаешь на протяжении энного количества постов, думаю, стоит прекратить.
 
До сегодняшнего дня я и не подозревала, что ни в одной стране мира нет столько переводов.
То ли мы такие ненормальные, то ли любим мир Толкина ненормальной любовью, что одного перевода нам мало... не знаю.

F.A.Q. по переводам и переводчикам
 
Мне кажется, что лучший перевод Властелина - это перевод Григорьевой и Грушецкой :)
 
M_V ..могу поспорить, что это был ваш первый перевод. Тем не менее у этого перевода, как и остальных, есть масса недостатков. Впрочем, я присоединяюсь к вашему мнению, потому что недостатки данного перевроода в основном в незначимых для меня моментах.
 
Об эльфах

Эльфы приветствовали Фродо, и он ответил им на их языке, чему они очень обрадовались. Это были местные Ширские Эльфы, называвшиеся Странствующими, ибо у них не было постоянных жилищ, и они блуждали по лесам, иногда останавливаясь лагерем на излюбленных полянах. Вождем у низ был Гильдор; он предложил Фродо и его спутникам гостериимство на эту ночь. На одной из полян было устроено пиршество; и после того Фродо решил рассказать Гильдору о Черном Всаднике и попросил совета. Но Эльф отвечал неохотно и уклончиво, так что Фродо встревожился ещё больше, хотя уже знал, что Эльфы редко дают прямой ответ

Больше всего празили "местные Ширские Эльфы" :eek:
Сея гениальная фраза из "Повести о Кольце" З.Бобырь. Это что-то вроде пересказа ВК для страны Советов. Сэм там не слуга, а сосед и друг. Жуть :eek:
За 20 страниц я уже добралась до "Резвого Коня", Тома опять выкинули :o
И почему не любят его ни режиссёры, ни переводчики-пересказчики :confused:
Говорят, что дальше будет ещё чудесатее :rolleyes:
 
Назад
Сверху