• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Русские издания и переводы произведений Толкина

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала
Маторинский в общем-то надо бы почитать.
Хотя надо признать, что я читала ГГ и КистяМ, и оба перевода вполне приличные ( в допустимых рамках, конечно), хотя надо отметить, что есть моменты и немало, где даже смысл реплик героев отличается абсолютно. Хотелось бы знать, кто правильнее перевел, но все же это можно сделать только при помощи оригинала, а я с английским моим только Хоббита прочитать смогла.
К-К пыталась читать недавно, хотя почему-то мне не слишком понравилось
 
Я начинала читать ВК в оригинале.....скажу честно, даже с моими неплохими знаниями английского языка это дается очень трудно....дойдя до третей главы, я поняла, что английский надо еще подучить......
 
Эльвен, можешь быть уверена в таком случае,, что дочитав ВК, ты будешь ззнать английский почти в совершенстве ;)
 
Эльвен, а у тебя есть книга в оригинале? Или ты с монитора читаешь? Многим сейчас так проще. В интернете почти все найти можно...
 
Stigma, нету у мя книги. Но летом будет. Родители обещали. Ас компа мя читать нелюблю...
леди Вегондиэль, :)
 
леди Вегондиэль
мне мама тоже так сказала :)
Stigma
Есть книга.....давно когда-то купила в магазине....долго валялась, потом после прочтения русского варианта, решила и английский освоить....
 
Нашла тут кое-что о переводах...
Вот один из абзацев, я очень впечатлилась... :rolleyes:
Для начала - слова наиболее вежливого персонажа, Гэндальфа,
да еще произнесенные в присутствии дамы королевского происхожде-
ния: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного
горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!" Красиво
сказано, правда? Теперь - Арагон Леголасу: "Уж не наша ли это по-
гань там бежит?" Леголас (немедленно отвечая): "Наша ли это по-
гань, не разобрать." Еще Леголас (у него, очевидно, свои счеты с
орками): "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой
сволочи, так у меня сердце не на месте." И еще он же: "Все, Ара-
горн, черная сволочь сомкнулась!" А это уже орк, причем один из
самых воспитанных: "Наплачешься еще, что не безногий, соплями и
кровью изойдешь!" "Навязали вас, гнид, на мою голову". "Ладно же,
гниды недоделанные!" (Упомянутое здесь дважды слово - очевидно,
большая художественная находка. Жаль было употребить его только
один раз.)


[ADDED=knopa]1085314017[/ADDED]
Еще один :mad:
На фоне этих откровений как-то мало обращаешь внимания на тот
ужасный стиль, которым изъясняются уже перечисленные выше любимые
герои переводчика. Арагорн, например, весьма любит слово "ихний".
Однако, это тоже объясняется тяжелым детством и плохим воспитани-
ем; возможен также неточный перевод с эльфийского. А Леголас -
вот бедовый малый - говорит однажды Гимли: "С тобою я чувствую
себя надежнее, мне отрадно, что рядом эдакий толстоногий крепыш с
боевым топором". Ему повезло - Гимли был тогда в задумчивости и
не врезал боевым топором за "толстоногого крепыша". Но Леголас -
он, вроде, действительно какой-то не такой: и рука у него, оказы-
вается, "длиннопалая", да вот и к вооруженному гному все прис-
тает. Как-то Гимли рассказал ему о сверкающих пещерах Агларонда:
" - <...> Счастлив жребий, что привел меня сюда! Уходя, я
чуть не плакал.
- Ну раз так, Гимли, - сказал немного ошарашенный Леголас, -
то желаю тебе уцелеть в грядущих битвах". Гном, вероятно, тоже
был немного ошарашен от такой реакции и потому опять не ответил.
 
Всегда недолюбливала Муравьевский перевод названий... Хотя кое в чем с автором этой статьи я остаюсь не согласна..

[ADDED=леди Вегондиэль]1085325217[/ADDED]
получается это просто путешествие из пункта А в пункт Б на тыщу страниц.
оочень жаль тех, кто вот такого мнения хотя бы уже потому , что либо они просто не пытались понять книгу, либом им не дано, потому что у них иной склад ума, иные ценности в жизни, иные точки зрения...
 
Насчёт перевода- какой ужас... Прям не толкиновские персонажи, а уголовники какие-то приблатнённые... Они бы ещё перевели так "Гимли, типа расслабься, всё будет шито-крыто, вернёшься ты в эти пещеры без базар-вокзала".
Мда... Это ужас какой-то! И ЭТО переводчики!
 
Nefertary, поверь, читать это не так уж и ужасно, нормальный перевод. Просто хорошо бы знать, как пишуся и звучат имена и названия в оригинале, и что именно написано у Толкина. Вот и все. Но это же щзамечание подходит ко всем переводам
 
Тут где-то в майских постах увидел вопрос о переведенном 12-ти томнике Профессора (судя по всему - "История Средиземья", опубликованная К. Толкиным) и отрицательный ответ. Тааак вот. Информирую о том, что ИС хотя и не переведены полностью, но переводятся потихонечку. В магазинах не выкладывается, а продается в нете. На данный момент изданы книги "Книга утраченных сказаний I", "Книга утраченных сказаний II" и "Неоконченные предания Средиземья и Нуменора" с картой :) К бааальшому сожалению все книги были раскуплены еще около полугода назад и теперь их купить ну оч. невозможно (я сам не успел купить вторые лосты :wallbash: ), хотя их и обещают переиздать... Но когда это будет... :(

P.S.: Как приятно - сразу после этого поста обнаружил, что могу купить сразу 2 тома вторых лостов :) На всякий случай - http://tolkien.ru/ttt - это сайт переводчиков, которые одновременно и издатели.
 
Гротеск, да то, что издавались мы знаем, но то было фэнское издание, что поклонники Толкина перевели и издали, теперь можно купить это издание, но только в электронном виде.
Официальных же изданий - не было, и верояно, не будет :(
 
knopa написал(а):
Гротеск, да то, что издавались мы знаем, но то было фэнское издание, что поклонники Толкина перевели и издали, теперь можно купить это издание, но только в электронном виде.

Ну книга в электронном виде - пошло! В бумаге оно всегда приятнее, а в электронном виде его можно и так почитать, без покупки. Хотя, конечно же, лучше читать в оригинале - например в "Молодой Гвардии" продают ИС на аглицком, правда она там стоит ощутимо :(

Ну а что касается перевода ТТТ, то он вельми неплох, да и оформлен красиво :) Вот так вот они выглядят:

ut.jpg
,
home1.jpg
и
home2.jpg


Бррр... что ты имеешь ввиду под официальными изданиями??? Книжка в обложке от издательского дома с качественным переводом??? Так я про это и толкую, а если нет, то что тогда???
 
Официальный перевод - это когда издательство наше российское покупает права на издание какой-то книги, в нашем случает 12-ти томника Толкина и издаёт. А то что издавалась у нас, то любительское издание.
 
Ну уговорила, хотя я считаю, что сие издание ничуть не хуже официального :)

Кстати, все помнят, что этим летом будет 50-летие выхода ВК? Предлагаю всем и на всех уровнях отметить эту дату!
 
Так, так, так...стоп!!! Что-то я все чувствую пропустила....Так что, "Утраченные сказания" уже продаются???
 
Эльвен написал(а):
Так, так, так...стоп!!! Что-то я все чувствую пропустила....Так что, "Утраченные сказания" уже продаются???

Скажем так - они продавались, но уже кончились (на русском) и судя по всему - до переиздания, хотя на руках некоторых предусмотрительных их поймать еще можно, а на аглицком - до сих пор продаются =)

Insomniac написал(а):
А фильм-это, по-моему, шедевр....
Недаром он 11 оскаров взял...

ИМХО фильм не шедевр, а холлывудский пересказ Мастера на современно-ширпотребный (блин, прям игра слов какая-то получилась) лад. Красиво - МБ, но это не ВК. Это, как любили писать в советских фильмах, "по мотивам ВК". И не более. Но это уже другая тема... Точнее - в другой теме %)

[ADDED=Гротеск]1088408177[/ADDED]
P.S.: Кстати, нашел много классных иллюстраций к Толкину. МБ все их видели, но все равно - любуйтесь :)

http://tolkienilu.chez.tiscali.fr/epopee/illustrations.htm


P.P.S.: А вот небольшая рецензия на перевод Каменкович-Каррик

http://www.tolkien.ru/ttt/kk/kamenk.shtml
 
леди Вегондиэль, дык, напимать-то написали, только когда это было, лет сто назад, а книг все нет, и мне видится, что и не будет, потому как фильмы закончились, и интерес у массовой публики стал спадать, а они не будут издавать то, что не будет покупаться. Если уж народ ВК не осилил, то уж Неоконченный/утраченные сказания точно не осилит.
 
knopa, я уже так и поняла, но надежда умрет последней:) я думаю, что могу все же однажды и издать, есть такое чувство, что посто не успели какие-то права до конца купить.. а насчет массовой публики.. надеюсь, что не все в этом мире на кошельке завязано..
 
Назад
Сверху