• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Проблемы локализации TS3 (проблемы перевода)

  • Автор темы Автор темы futaba-tian
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Доставляют ли Вам неудобства ошибки перевода в игре TS3?

  • Да! Из-за этого я предпочитаю играть в английскую версию игры

    Голосов: 6 6.0%
  • Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры

    Голосов: 65 65.0%
  • Нет, я не обращаю на это внимание

    Голосов: 23 23.0%
  • Не замечал/а никаких ошибок

    Голосов: 6 6.0%

  • Всего проголосовало
    100
F

futaba-tian

Гость
Доброго всем дня.

В этом учебном году (четвёртый курс, цикл "Теоретическая и прикладная лингвистика") преподаватели дали нам ответственное задание написать очередную курсовую. Недолго думая, я решила взять в качестве темы "Проблемы локализации серии компьютерных игр The Sims 3". Наверное, вы спросите: "почему?" Ответ прост до банальности: я сама играю в эту игру, сама видела ошибки и неточности перевода.

А теперь к делу: мне очень нужна помощь в сборе материала для курсовой. Если вам встречались смешные, неточные, абсурдные и любые неправильные переводы в любом из аддонов к игре TS3, самой игре или каталоге - милости прошу! Буду очень рада любым примерам (со cкриншотами - особенно).
Очень надеюсь на ваше содействие ^^

P.S. Отдельная благодарность тем, кто также укажет, доставили ли ему или ей ошибки в переводе какие-либо неудобства.
 
futaba-tian, не знаю насколько ошибка,но при загрузке игры было такое сообщение: "Отправляясь в путешествие опытные путешественники консервы и другие полезные припасы" То есть пропущено некое слово или фраза между "путешественники" и "консервы"
 
Инженю,
да, я тоже замечала это. Это тоже ошибка, так как потеряно слово (не самая грубая ошибка, но зарплату переводчику за такие казусы могут и снизить :) ).
Большое спасибо за Ваше наблюдение ^^
 
Самое известное из аддона "Сверхъестественное"

Вопрос к призраку: "Ask how they kicked the bucket" переведен "Спросить, как вы пнули ведро"
Опция оборотня собрать стаю (= Form the pack) переведена как "Пакет форма"

Разное:

Опция в сауне "Try for boy/girl" переведена как "попробовать мальчика/девочку"
 
Шедевра,
как раз искала эти примеры! (видела на одном из форумов, но потом не могла найти). Очень удачные примеры, спасибо ^^
 
futaba-tian, я недавно как раз столкнулся в династии с переводом, доставившим определённое неудобство. Сим проходил египетскую гробницу Абу Симбель. Среди прочих ребусов там есть комната, пол в которой окрашен вперемежку красным и синим цветом. На каждом повороте нужно выбрать нужный путь, руководствуясь подсказкой на табличке.

Надпись, как видно, двусмысленная, никакого предпочтения красному или синему цвету не даёт: с одного края у радуги красный оттенок, с другого -- синий, и вообще она, как известно, штука разноцветная и многоцветная. Пришлось выбирать наобум:

Вышло нехорошо.

А теперь попробуйте отгадать, что было в оригинале :D
 
Обвинять локализаторов не совсем правильно, ведь получаемый ими лок-кит состоит из простых текстовых файлов и порой трудно не глядя на ситуацию правильно угадать как и что нужно перевести. Английский язык порой очень двусмысленный.
 
Обвинять локализаторов не совсем правильно

"kick the bucket" - устойчивое выражение, и, как справедливо заметила Шедевра, когда разговор об этом заходил, - не знать его переводчикам по меньшей мере странно. К тому же локализация предполагает перевод всего текста, а когда у них в сообщениях мелькают оставшиеся английскими местоимения - это должно бы бросаться в глаза. Да и на корректуре экономить не стоило, в последних двух дополнениях ошибок полно. Не могу сказать, что это слишком уж мешает играть, но это тем не менее неприятно. Люди делают работу не просто так, они за нее деньги получают, поэтому могли бы подходить более ответственно.
Опять же из примера Постояльца: слово "top" из школьной программы. Или его просто не заметили в процессе перевода?
 
К тому же локализация предполагает перевод всего текста, а когда у них в сообщениях мелькают оставшиеся английскими местоимения - это должно бы бросаться в глаза.
не могу не согласиться! Сама вчера только заметила, что местоимение "her" так и осталось без перевода.
" в последних двух дополнениях ошибок полно.
Marusilda, Вы не могли бы привести примеры, если вспомните?

Постоялец,
большое спасибо за пример и скриншоты! Мне очень пригодится ^^
 
Помню, если включить код разработчика и с зажатым шифтом щёлкнуть по земле, то будет опция "Времена года - заменить интенсивность ветра - 1) нет 2) высокая 3) умеренная иии... 4) свет :D
Я подозреваю, что в оригинале было написано "light", одно из значений которого "легкий".
 
Несколько раздражает даже простейший перевод желаний. Например желание "познакомиться со всеми коллегами", которое на самом деле означает подружиться с ними. Также есть и другие желания с некорректным переводом. Все не упомню.
 
Аркадий Аверченко написал(а):
Вы пишете в рассказе:
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"
Иностранных произведений не печатаем.

1623712.jpg
 
futaba-tian, слова Хранителя кошачей мяты мне напомнили о бездонном сундуке проблем и опечаток, который называется "Ачивки" )))))))) Вот несколько ошибок оттуда:

Исходник: Have your Acrobat Sim perform the Human Statue trick 30 times
Перевод: В качестве фокусника выполнить трюк "Человек-статуя" 30 раз

Исходник: Earn §20,000 in tips as a Magician
Перевод: Заработать 20 000 § на чаевых в качестве певца

Исходник: As a non-Supernatural female, Make Out with your Vampire Partner, then break up and Make Out with a new Werewolf Partner, break up with them and marry a Vampire
Перевод: В качестве обычной женщины встречаться с вампиром, затем разорвать с ним отношения, затем встречаться с оборотнем, разорвать с ним отношения и выйти замуж за вампира

В свое время перевод Make Out в неправильном ключе (нужно было поставить "страстный поцелуй", а не "встречаться") подпортил нервы многим игрокам, ибо ачивка муторная сама посебе, а с неправильным описанием так вообще.

У всех ачивок о дате, когда она заработана имеется следующая строка:

Исходник: Date Earned
Перевод: Заработано свидание
 
Шедевра,
Постоялец,
Хранитель кошачей мяты,
Sophie,
большое спасибо за примеры ^^ (ещё бы хоты бы десятка два найти...тогда смогу составить собственную классификацию ошибок).
 
Вот сюда заглядывали - http://forum.thesims3.com/jforum/posts/list/152179.page ? Просто переписывать то что постила сюда ? Просто сейчас нет английского оригинала, но если надо переведу игру в английский вариант и перепишу что было написано в виде действия на фургоне мороженщика (у нас "Угостить мороженным"). С сообщениями сложнее, но в принципе могу вызвать их повторное появление без проблем - особенно тех где перепутан дествующий персонаж с тем к которому относится действие. Сейчас жутко озадачилась, что же написано на самом деле в этом сообщении - http://s017.radikal.ru/i424/1210/d7/62b65f2b55be.jpg (почему "для других персонажей" и почему именно "праздным"???)
 
Marusilda, Вы не могли бы привести примеры, если вспомните?
Точно помню, что были грамматические ошибки в уроках, смогу отскринить, если просто орфография тоже актуальна, правда, только через пару дней смогу до игры добраться. А вообще, хорошее дело вы затеяли, было бы неплохо потом, после сдачи, эту работу опубликовать. А вдруг локализаторам стыдно станет, ну мало ли?

Вы пишете в рассказе:
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"
Иностранных произведений не печатаем.
Спасибо за цитату ))
 
Последнее редактирование:
Беда в том, что они не тестеры-переводчики в одном флаконе. У них не художественный текст на руках, а набор фраз. И по большому счёту это проблема разработчиков. Следить надо было за своим продуктом.
Ачивки нам всю душу вымотали, хорошо, что игроки народ дотошный и пытливый.)))))
Кстати, я всё время считала, что надпись на фургоне это глюк. :lol:
 
Точно помню, что были грамматические ошибки в уроках, смогу отскринить, если просто орфография тоже актуальна, правда, только через пару дней смогу до игры добраться. А вообще, хорошее дело вы затеяли, было бы неплохо потом, после сдачи, эту работу опубликовать. А вдруг локализаторам стыдно станет, ну мало ли?
Любые ошибки актуальны ^^ Я буду делать собственную классификацию ошибок, поэтому, как я уже говорила, чем больше примеров, тем лучше.
Неплохая идея с публикацией :) Я как раз хотела показать в своей курсовой, что от аддона к аддону перевод становится всё хуже и хуже.

NNNNatali, буду благодарна за любую помощь :) И спасибо за приведенный пример ^^
http://forum.thesims3.com/jforum/posts/list/152179.page - к несчастью, не могу посетить эту страницу, потому что там нужно осуществить вход как пользователь, а у меня уже несколько месяцев проблемы с паролем.
 
Последнее редактирование:
http://forum.thesims3.com/jforum/posts/list/152179.page - к несчастью, не могу посетить эту страницу, потому что там нужно осуществить вход как пользователь, а у меня уже несколько месяцев проблемы с паролем.
???

Никакого пароля не нужно, все в свободном доступе. Возможно у вас стоит язык не тот, что нужно, переключите русский, войдите на форум и потом кликните снова по этой ссылке.
 
Назад
Сверху