• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Перевод на русский язык описаний и действий предметов

  • Автор темы Автор темы Dmitry
  • Дата начала Дата начала
Полный перевод

Скажите люди добрые...
Вот описание предмета можно поменять на русский, например, в том же самом Трансмогриффере. А где или как можно полностью перевести его на русский язык, а то половина предметов у меня на испанском - понимать-то я их понимаю, но в глазах рябит - то русский, то испанский, то английский....:confused:
 
Shy
А разве можно Iff Pencil'ом перевести предмет с испанского? С английского-то да, запросто, а с испанского хоть я перевожу, хоть не перевожу, игра этого не замечает. :(
 
Дюкаша, перевести можно с любого :) Там есть комбобокс, для какого языка текст менять. То есть надо или угадывать свой (вернее, не угадывать, а смотреть значение SIMS_LANGUAGE в HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Maxis\The Sims) и выбирать соответствующий, или воспользоваться кнопкой Set for all.

DELGADO, у тебя сколько предметов в игре? :) Менять придется каждый. Пусть минут пять на предмет, это уж совсем по минимуму...
 
DELGADO
Вопрос еще в том, какие у тебя предметы и сколько всего надо переводить в каждом их них. Одно дело - картина, у которой одна функция: "Смотреть", другое, скажем, универсальная секс-кровать, где шесть только работающих секс-поз, не считая неработающую, плюс еще стандартные действия вроде "Спать", "Постелить", плюс еще, если надо, скрытые действия.
 
Да картины - это ерунда.. На фиг их вообще переводить - висят себе и висят. Н-дя...А вот с кроватями... На самом деле меня больше интересует перевод телефонов и всякой техники, пара шкафов. Я совершенно не преследую цели переводить на русский какие-нить левые шторы:) На самом деле больше всего раздражает непереведенный телефон и курительный столик, да пара холодильников. Электроника, словом.
Что-то я не поняла, кто про пять минут сказал... :D
Я одинразнесчастный телефон никак перевести не могу...Я насчитала там около 150 фраз, а точнее практически преложений, которые приходится переводить...Это уже совсем не пять минут и даже не час. И что-то я плохо поняла как Set for All работает. Он сетит, непример, для незаполненный языков только выделенную курсором строку (фразу), а как выделить весь список (ик! огласите весь список пожжжалста!) - х.з. А то что, так и скакать с одного языка на другой, чтобы знать чего ты там переводишь и куда вписываешь?
 
кто-нибудь может ПОНЯТНО обьяснить, как исправлять надписи в игре? У меня и программы уже есть, но я не знаю даже какие файлы ими открывать! Где все эти обьекты и диалоговые фразы??????????? а?
 
ромка, ты сначала сам можешь ПОНЯТНО объяснить, что именно ты хочешь исправить и какие программы у тебя для этого есть? Перевод игры (в том числе и "с русского на русский" :D) - дело не пяти минут, для каждой конкретной фразы или слова есть свое место, свой конкретный файл и не всегда их так легко сразу найти, файлов сотни и сотни. Основное понятие я дать могу. Игровые тексты хранятся в iff-файлах, большая часть которых запакована в far'ы, поэтому сначала нужна какая-либо программа для работы с far'ами, чтобы их оттуда извлечь. Затем нужна еще одна программа непосредственно для исправления текстов, лучше всего Iff Pencil 2, хотя для исправления только меню предметов может оказаться достаточно MenuEditor'а, а названия и описания можно редактировать, например, SimCategoriser'ом или Трансмогом. Но я буду объяснять на примере Iff Pencil'а, у него возможностей больше. Текстовых ресурсов в iff-файлах обычно три (если ничего не забыла). Это CTSS (там хранится название и описание предмета, для сима это имя и биография), ТТАs (ну и взаимосвязанный с ним ТТАВ) (названия действий объектов) и STR. В STR хранятся весьма разные вещи, такие, в частности, как содержание различных диалоговых окон, появляющихся в игре при определенных остоятельствах, а также, например, в некоторых объектах дополнительные меню, появляющиеся в качестве "второй ступени". Если речь идет только об изменении текстов, относящихся к конкретным объектам, в принципе, этой информации вполне достаточно, только нужно неплохо знать, какой объект к какому дополнению относится, чтобы знать, где его искать. Объекты, появившиеся еще в первой версии игры лежат в GameData\Objects\Objects.far, а добавленные позднее - в соответствующих ExpansionPack#.far, где # - номер дополнения. С остальными текстами сложнее, т.к. нужно знать, где что лежит. Здесь хотелось бы уточнить, что именно ты хочешь менять, т.к. тексты находятся в самых разных местах. Например, названия взаимодействий между симами - в GameData\Global\Global.far\PersonGlobals.iff, в ресурсе ТТАВ/ТТАs. Названия и описания потребностей, скилов, интересов, имена, присваиваемые игрой различным горожанам и туристам, и некоторые другие вещи - в GameData\Live.iff, в STR. Очень много служебных игровых текстов лежит в STR файла GameData\UIText.iff.
Очень важно менять тексты аккуратно, исправляя только непосредственно не устраивающие тебя слова, но не трогая при этом никаких значков и непонятных тебе символов, например идущих со знаком $ или знаков /, разделяющих первую и вторую ступень в меню некоторых предметов. В противном случае последствия могут быть очень нежелательными, с такими глюками пиратского перевода мы уже не раз сталкивались. Исправленные iff'ы, извлеченные из far'ов, можно затем поместить в те же папки, снаружи far'ов, они в этом случае будут загружаться игрой вместо аналогичных неисправленных файлов, оставшихся внутри far'а.
 
Теперь по локализации. Хочу конечно попробовать для начала что-нибудь перевести. Есть ли на форуме соответствующая тема? Я так понял вся основная локализация находится в файле UIGraphics.far. Чем можно расковырять этот файл на ресурсы и потом соответственно собрать обратно? Когда то ж это делал... Да всё забыл.))
 
Последнее редактирование модератором:
Теперь по локализации. Хочу конечно попробовать для начала что-нибудь перевести. Есть ли на форуме соответствующая тема? Я так понял вся основная локализация находится в файле UIGraphics.far. Чем можно расковырять этот файл на ресурсы и потом соответственно собрать обратно? Когда то ж это делал... Да всё забыл.))
Если соответствующая - это обучающая тому, как сделать локализацию своими силами, то вряд ли, есть только общая тема про проблемы с языком. Но тут я могу подсказать, наверное. Far'ы расковыриваются и собираются назад специальными программами типа FarOut, FarEdit, FarX. Я предпочитаю первую, хотя вроде FarX считался чем-то круче, я просто к нему не привыкла. Но только основная локализация вовсе не находится в файле UIGraphics.far, такого вообще нет, чтобы она где-то конкретно находилась. Тексты, относящиеся к каждому объекту, лежат в его файле. В оригиналке объекты собраны в Object.far, дальше, соответственно во всяких там ExpansionPack# и ExpansionShared, плюс в папку Downloads добавляются официальные объекты с аддонами, в СС их там вообще куча. Тексты, относящиеся к взаимодействиям между симами, лежат в PersonGlobals.iff, который зашит в Global.far. Там же есть еще куча полуглобальных файлов для разных объектов, в них тоже общие тексты могут оказаться. Еще есть файл UIText.iff, в нем куча текстов живет - всякие там подсказки для экрана городка, для панели управления игрой и все такое прочее. Тексты, относящиеся к конкретным районам в сохраненках - в Userdata#, там тоже разные файлы надо смотреть: дома, симов, названия улиц в районе. Ну и наверняка это далеко не все, просто так сразу все не вспоминается, особенно без игры перед глазами.
А еще хочу заметить, что в Единичке аддоны ставятся не рядом, а поверх друг друга, так что часть файлов перезаписывается. Те же глобальные мало смысла переводить в оригиналке, если потом планируется аддоны сверху поставить - у них глобальные файлы свои. Да и не только они. Эти файлы просто перезапишутся поверх и уничтожат весь труд.
 
Последнее редактирование:
Дюкаша, спасибо. Начинаю вспоминать. В UIGraphics.far находятся шрифты. Там даже есть русские, но они не работают. Нужен такой же файл с хорошими русскими шрифтами от русской пиратки. Кто-нибудь, поделитесь.. :) С локализацией iff разобрался и даже нашёл инструкцию на русском (на другом форуме). Оказывается, всё не просто, а очень просто!) Перевёл часть меню, но пока в игре кракозябры.))
Те же глобальные мало смысла переводить в оригиналке, если потом планируется аддоны сверху поставить - у них глобальные файлы свои
Да. Я уже понял это. Просто хотел попробовать и отработать технологию на чём-нибудь простом.))
Ещё бы определиться на какой язык накладывать перевод? Есть ли в игре переключение на 24-x часовое время в зависимости от языка?
 
Alex-Plus, верно, там шрифты. Мы с Simsikiri как раз недавно обсуждали этот момент в FAQ'е. Я сейчас отделила это все в отдельную тему про СС и здесь тоже хочу обсуждение по более подходящим темам пораскидать. А то совсем тему про "где и как достать" заоффтопили. :) Кстати, сейчас поищу в Мейке - вдруг там есть тема именно про технические нюансы перевода, а то я Мейк плохо знаю. Мне кажется, там что-то было про тексты.
Переводить действительно очень просто. А шрифты - это ж не файл, а куча файлов. У меня стоят в игре снаружи far'а шрифты (от Навигатора, насколько я помню), перекрывающие часть шрифтовых файлов внутри far'а. Не все, но, видимо, их достаточно. Там есть нюанс с буквой "я": в шрифтах от 7 Волка она не набирается, у Навигатора - да, но если их влепить в пиратку от Волка, то старые "я" превратятся в кракозябру. Могу их выложить. Вообще, надо бы выложить и те, и другие. Мне бы еще времени на все это побольше...
Про 24-часовое время в зависимости от перевода - не припомню, чтобы что-то было, но могу и не знать. Для меня важнее, на каком языке будет скачанность, поэтому я бы накладывала на US English, с ним менюшки скачанных предметов хоть понять будет можно, да и присутствовать они (если вдруг новые действия у предмета) наверняка будут, мы же, в основном, у англоязычных креаторов качаем все, а на другом языке - еще вопрос, что там окажется. У меня вон на работе игра, где перевод наложен поверх испанского, - это ж ошалеть. :D

P.S. Нашла тему. Она действительно в Мейке. Помню же, что где-то мы говорили о технической стороне перевода.
 
Последнее редактирование:
Посмотрел шрифты от 7 волка. Шрифт очень похож на оригинал (правда местами размер не тот), но эта буква "я" конечно всё портит.)) Посмотрел ещё два диска: Фаргус и дядюшка Рисёч. Проблем с буквой "я" у них нет, но шрифт совсем не похож, а местами плохо читаем. Диск от Навигатора видел вчера на рутрекере, но сегодня рутрекер лёг в оборону - их снова DDoS-ят.) Больше пока ничего не нашёл. В общем, ищем нормальный шрифт, тогда можно будет продолжить. :)
 
Со шрифтом от 7 волка очень неплохо получается, практически как оригинал. И к буквочке "я" можно приспособиться. :)

 
Последнее редактирование модератором:
Совершенно неожиданно зашла речь о переводе. Смысл в том, что будем делать свой перевод?
 
Последнее редактирование модератором:
Совершенно неожиданно зашла речь о переводе. Смысл в том, что будем делать свой перевод?
Почему нет? Может не всё, ну хотя бы что то основное, чтобы играть комфортней было. Сегодня, сам того не замечая, за пару часов перевёл все основные меню и почти все взаимодействия с предметами и с симами, в голой базе. Почти всё то же самое что и в двушке, а двушку я уже слава богу почти всю наизусть знаю.)) Дочка на седьмом небе от счастья. Говорит, что это самые лучшие Симс, что она видела. :D

Дюкаша, по возможности, выложи пожалуйста шрифты от Навигатора. Это единственные шрифты, которые я не видел (не нашёл). Или оцени сама визуально - похожи они на родные английские? Или лучше остаться на 7-м волке?
Надо определяться со шрифтами и браться уже за Комплит коллекшн.

На ProSims возобновили проект по локализации Комплит, который тянется с 2008 года. Что-то пока никаких результатов. Даже промежуточных. :D
 
Вот сколько языков на выбор в европейской лицензионной базе:

Английский здесь UK по умолчанию.
В американской только два: английский (US) и испанский.
В связи с этим возник вопрос - не появятся ли проблемы с языком в кастом контенте, если язык в реестре прописан UKEnglish?
 
Последнее редактирование:
Вот в том-то и проблемы, что кастом контент на всех языках делать никто не будет, так что там вполне может оказаться пустое место, если язык в игре будет не тот, на котором автор его создал. Но вообще, мне кажется, у меня в самой игре вместо пустых строк в UKEnglish (которые тоже почему-то там были) как-то сами подставлялись тексты из USEnglish. А может, я уже что-то путаю, давно это было. В любом случае, конечно, можно в скачанных предметах с новыми менюшками вручную исправлять это дело, ставить английский язык Set for all или даже на русский переводить самостоятельно в нужном языке. Таких предметов все-таки не такой уж завал. Но все равно морочно.
 
Назад
Сверху