• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Локализация. Работа с файлами

Make Out вроде есть в Двушке, как он там переведен?
Есть во всех, и везде переведено по разному. В двушке по-моему, что-то типа "страстно поцеловать".
А где это действие? Просто или с объектом? Может ласкать?
С объектами попадалось, уже не помню где. Нет, "ласкать" есть отдельно конкретное действие "Carress".
Все эти действия надо проверять в игре - они могут не использоваться.
Alex-Plus, А не проще стырить вариант перевода из двушки/четвертушки перевод с обниманиями?
Нет, не проще. Поверь, я "тырю" оттуда всё, что возможно. И если с взаимодействиями с предметами всё более-менее понятно, то с поцелуями, обнимашками и прочими любовными взаимодействиями не всё так однозначно. В последующих играх этих действий намного больше и переведены они зачастую "от фонаря". Особенно в трёшке.
Я уже пытался разобраться с поцелуями таким способом - в результате просто скопировал перевод взаимодействий с вашей таблицы. Всё-равно надо проверять в игре.

Cuddle - частое взаимодействие, во всех играх переведено как "обнять". MagicTownie видела это взаимодействие в единице и считает, что его надо назвать "приобнять", а Emdrace - "обнять". Я с этим не согласен. Считаю, что "Cuddle" надо оставить как "Обнять", а для "Embrace" придумать другое название.
 
Alex-Plus, я предлагаю приобнять потому что это подходит по смыслу и по действию, которое совершают симы. Они приобнимают слегка скромно сначала, а потом уже обнимают конкретно) Поэтому считаю, что этот вариант подходит как нельзя лучше)
 
Совсем не нормально.)) Таких меню в игре я делать точно не буду: "Приобнять/Обнять", и к тому же написал выше, что "cuddle" в игре уже везде переведено как "обнять".

И вот ещё разъяснения американца, совершенно противоположное вашему мнению:

Вот перевод:

Добавлю ещё, на всякий случай, что Hug обычно применяется для обнимашек стоя, embrace и cuddle - сидя или лёжа.
Короче, я сам разберусь, когда доберусь до этого действия в игре. ))
Лучше придумайте название вот этому действию - "Make Out". Дословно это "заняться любовью", но без интима. У нас, в русском языке, "заняться любовью" - означает именно интим. Как быть? :D
А, простите, смотрела с телефона и не сразу увидела это сообщение. Если cuddle уже везде переведено как обнять, тогда надо придумать как перевести embrace.
 
В petawards не переведены STR, но там в них текст из Vacation про награды и реликвии от Vacation. А какой это файл из Vacation я не помню, но я точно что-то переводила из этих реликвий.

Я думаю это переводить не надо. Либо скопировать из Vacastion
 
Последнее редактирование:
В Вакейшене - Souvenirs.iff. Но действительно вряд ли в наградах животных этот текст используется. В игре полно мусора.
 
В игре полно мусора.
К сожалению, это так. В файлах очень много повторяющихся текстов, которые не используются. Надо проверять в игре.
Либо скопировать из Vacastion
Можно и так. Локализаторы на других языках именно так и поступали.))
 
Пока перевожу HDHelpSystem.iff. Простите, что долго, там много строк, а времени у меня свободного эти дни немного. Каждый день буду стараться переводить. Перевела 15, осталось еще 55.

Как ваши дела? Как идёт работа?
 
Неиспользуемые тексты вообще выкинуть можно. Зачем их еще и переводить-то?
 
Отчитываюсь - я всё еще перевожу HDHelpSystem.iff. Там много текстов, поэтому я долго, т.к. времени немного на это, но я стараюсь его находить!
Нам бы побольше переводчиков...чтобы дело быстрее пошло...
 
NPC_Unleashed_Trainer.iff - Готово
Лишнюю работу только не надо делать.)) Файл всё равно запорчен (перевод наложен на все языки). Зря потратили время на восстановление US ресурсов. Я такой файл в игру не положу, по любому буду переделывать.
Отчитываюсь - я всё еще перевожу HDHelpSystem.iff.
Лучше бы взяли на перевод файлы поменьше и проще, а на последок уже брались бы за этот HelpSystem.))

А где файл Windows.iff из базы? До сих пор у меня его нет. Надо подождать три месяца? Или сколько?)

И ещё, забыл вас предупредить с самого начала. Пожалуйста, не используйте в переводе слова "Симы" "Симсы" и им подобные. Нет таких слов ни в русском ни в английском (литературном) языках. Нет их и во всех последующих играх серии. Вместо них можно использовать: "Персонажи", "Подопечные" в крайнем случае "Люди" или "Горожане".
 
macalok, я смотрю, скрытая агрессия с тебя так и прёт. :D
Ну ты конечно жутко "напугал" меня тем, что мне придётся перерыть все файлы, но я же этим только и занимаюсь. И уже перерыл половину игры.))
И, кстати, слово "Сим" в вашем переводе встречается крайне редко, так что я подумал, что договор такой у вас уже был когда-то. )
Вопрос про окна был адресован не тебе. Я знаю кто брал этот файл на перевод, просто напомнил, что его у меня до сих пор нет.
Кстати, по поводу той заставки с Ea Games - Это фирменная заставка 2005-года,
Если заставка фирменная, то использую её. Я просто не помню какой там текст на русском. Надо установить только базу двушки и сравнить. Вообще, все эти заставки сейчас не к спеху.
 
И ещё, забыл вас предупредить с самого начала. Пожалуйста, не используйте в переводе слова "Симы" "Симсы" и им подобные. Нет таких слов ни в русском ни в английском (литературном) языках. Нет их и во всех последующих играх серии. Вместо них можно использовать: "Персонажи", "Подопечные" в крайнем случае "Люди" или "Горожане".

Симы - они и в Африке симы, давайте оставим симов симами! В этом же весь смысл игры, я согласна с macaloc и понимаю его реакцию. Этого слова не было и в английском, его придумали разработчики от слова симулятор, и симы это симы. Давайте оставим их симами, я уже везде перевожу их как симы, и по-другому не представляю, чтобы мы их называли
 
Последнее редактирование:
HelpSystemHD готов, осталось только на польский скопировать с UK. Скопирую все и выложу в ближайшее время
 
Мнение администрации группы:
Мы любим The Sims, не только за атмосферу, но и корявый перевод от 7Волка или Фаргус. Именно он создавал легкий шарм из смеха и недоумения. На этом переводе и построились наши детские воспоминания, такие как "Газету в Верхнюю Тундру не доставляем" и т.д. Поэтому, лучше оставить этому транспорту его первоначальное название - ЧЕЛНОК.
Только вот я тоже не понимаю, зачем делать какой-то еще перевод, если все любят Симс за корявые пиратские тексты. Пиратки уже есть, и никто не мешает играть в них. Все глюки легко лечатся.
 
Назад
Сверху