Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Есть во всех, и везде переведено по разному. В двушке по-моему, что-то типа "страстно поцеловать".Make Out вроде есть в Двушке, как он там переведен?
С объектами попадалось, уже не помню где. Нет, "ласкать" есть отдельно конкретное действие "Carress".А где это действие? Просто или с объектом? Может ласкать?
Нет, не проще. Поверь, я "тырю" оттуда всё, что возможно. И если с взаимодействиями с предметами всё более-менее понятно, то с поцелуями, обнимашками и прочими любовными взаимодействиями не всё так однозначно. В последующих играх этих действий намного больше и переведены они зачастую "от фонаря". Особенно в трёшке.Alex-Plus, А не проще стырить вариант перевода из двушки/четвертушки перевод с обниманиями?
Pet award iff возьму
А, простите, смотрела с телефона и не сразу увидела это сообщение. Если cuddle уже везде переведено как обнять, тогда надо придумать как перевести embrace.Совсем не нормально.)) Таких меню в игре я делать точно не буду: "Приобнять/Обнять", и к тому же написал выше, что "cuddle" в игре уже везде переведено как "обнять".
И вот ещё разъяснения американца, совершенно противоположное вашему мнению:
Вот перевод:
Добавлю ещё, на всякий случай, что Hug обычно применяется для обнимашек стоя, embrace и cuddle - сидя или лёжа.
Короче, я сам разберусь, когда доберусь до этого действия в игре. ))
Лучше придумайте название вот этому действию - "Make Out". Дословно это "заняться любовью", но без интима. У нас, в русском языке, "заняться любовью" - означает именно интим. Как быть?![]()
К сожалению, это так. В файлах очень много повторяющихся текстов, которые не используются. Надо проверять в игре.В игре полно мусора.
Можно и так. Локализаторы на других языках именно так и поступали.))Либо скопировать из Vacastion
Лишнюю работу только не надо делать.)) Файл всё равно запорчен (перевод наложен на все языки). Зря потратили время на восстановление US ресурсов. Я такой файл в игру не положу, по любому буду переделывать.NPC_Unleashed_Trainer.iff - Готово
Лучше бы взяли на перевод файлы поменьше и проще, а на последок уже брались бы за этот HelpSystem.))Отчитываюсь - я всё еще перевожу HDHelpSystem.iff.

Если заставка фирменная, то использую её. Я просто не помню какой там текст на русском. Надо установить только базу двушки и сравнить. Вообще, все эти заставки сейчас не к спеху.Кстати, по поводу той заставки с Ea Games - Это фирменная заставка 2005-года,
И ещё, забыл вас предупредить с самого начала. Пожалуйста, не используйте в переводе слова "Симы" "Симсы" и им подобные. Нет таких слов ни в русском ни в английском (литературном) языках. Нет их и во всех последующих играх серии. Вместо них можно использовать: "Персонажи", "Подопечные" в крайнем случае "Люди" или "Горожане".
Да, что-то я не ожидала, что там так много текста, но уже немного осталось... скоро закончуЛучше бы взяли на перевод файлы поменьше и проще, а на последок уже брались бы за этот HelpSystem.))
В Африке они, может, и симы, а в России они персонажи.Симы - они и в Африке симы
Окей, хотите делать очередную пиратку с "симсиками" и "шаттлами", тогда без меня. Я лучше пойду займусь другими полезными делами.)Только вот я тоже не понимаю, зачем делать какой-то еще перевод, если все любят Симс за корявые пиратские тексты. Пиратки уже есть, и никто не мешает играть в них. Все глюки легко лечатся.Мы любим The Sims, не только за атмосферу, но и корявый перевод от 7Волка или Фаргус. Именно он создавал легкий шарм из смеха и недоумения. На этом переводе и построились наши детские воспоминания, такие как "Газету в Верхнюю Тундру не доставляем" и т.д. Поэтому, лучше оставить этому транспорту его первоначальное название - ЧЕЛНОК.