• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Локализация. Работа с файлами

Ссылки на Просимс можно, думаю, с минимальными изменениями давать, вроде pro-sims, чтобы быстрее было в адресной строке отредактировать. Надеюсь, такие варианты у нас не забанены.
 
а то я одна как переводчик и корректор буду долго мучиться
Так, минуточку! А кто это вас с тестеров снял? Не, так не пойдёт! Мы же договаривались - в свободное от работы время вы переводите и корректируете... А вместо сна - тестируете! :D
Приобнять - это по-моему самый подходящий вариант и по смыслу и по переводу, т. к. в английском cuddle и embrace тоже практически почти одно и тоже, но cuddle это как бы слегка, а embrace прям объятия. Приобнять - это как бы слегка приобнять,
что симы и делают на диване, а обнять это уже конкретно двумя руками embrace) Мне нравится вариант приобнять, очень подходит!
Да всё бы хорошо, но дело в том, что cuddle везде уже переведено как "обнять". Embrace встречается реже и есть ещё ступенчатые меню типа: Сuddle/Embrace, что в вашем переводе будет выглядеть как: Приобнять/Обнять.
Масло масляное. :)
Хотя, я по прежнему не знаю, эти ступенчатые меню используются в игре или нет.
 
ак, минуточку! А кто это вас с тестеров снял? Не, так не пойдёт! Мы же договаривались - в свободное от работы время вы переводите и корректируете... А вместо сна - тестируете!
Не успеваю тестировать эти дни... Пока только переводить... и то вместо сна, как видите, по ночам в основном выкладываю)

Да всё бы хорошо, но дело в том, что cuddle везде уже переведено как "обнять". Embrace встречается реже и есть ещё ступенчатые меню типа: Сuddle/Embrace, что в вашем переводе будет выглядеть как: Приобнять/Обнять.
Нормально, приобнять и обнять - мне кажется отлично и понятно, это два разных понятия всё же, и они очень подходят по смыслу.
 
Нормально, приобнять и обнять - мне кажется отлично и понятно, это два разных понятия всё же, и они очень подходят по смыслу.
Совсем не нормально.)) Таких меню в игре я делать точно не буду: "Приобнять/Обнять", и к тому же написал выше, что "cuddle" в игре уже везде переведено как "обнять".

И вот ещё разъяснения американца, совершенно противоположное вашему мнению:
Embracing someone is usually a very quick, loose hug (less than a second), typically between people who are unfamiliar with each other. A hug is more familiar and lasts longer (a few seconds) and is physically closer than an embrace. Cuddling is the most familiar of all, and is typically reserved for lovers. Possibly very close friends, but that's based on personality.
Вот перевод:
Embracing - обнять кого-то обычно очень быстро и свободно (менее секунды), как правило, между людьми, которые не знакомы друг с другом. Hug - объятие более привычно, длится дольше (несколько секунд) и физически ближе, чем объятие. Cuddling - объятия - самые привычные из всех, и обычно они предназначены для влюбленных. Возможно, очень близкие друзья, но это зависит от личности.
Добавлю ещё, на всякий случай, что Hug обычно применяется для обнимашек стоя, embrace и cuddle - сидя или лёжа.
Короче, я сам разберусь, когда доберусь до этого действия в игре. ))
Лучше придумайте название вот этому действию - "Make Out". Дословно это "заняться любовью", но без интима. У нас, в русском языке, "заняться любовью" - означает именно интим. Как быть? :D
 
Make Out вроде есть в Двушке, как он там переведен?
 
Alex-Plus, А не проще стырить вариант перевода из двушки/четвертушки перевод с обниманиями?
 
Make Out вроде есть в Двушке, как он там переведен?
Есть во всех, и везде переведено по разному. В двушке по-моему, что-то типа "страстно поцеловать".
А где это действие? Просто или с объектом? Может ласкать?
С объектами попадалось, уже не помню где. Нет, "ласкать" есть отдельно конкретное действие "Carress".
Все эти действия надо проверять в игре - они могут не использоваться.
Alex-Plus, А не проще стырить вариант перевода из двушки/четвертушки перевод с обниманиями?
Нет, не проще. Поверь, я "тырю" оттуда всё, что возможно. И если с взаимодействиями с предметами всё более-менее понятно, то с поцелуями, обнимашками и прочими любовными взаимодействиями не всё так однозначно. В последующих играх этих действий намного больше и переведены они зачастую "от фонаря". Особенно в трёшке.
Я уже пытался разобраться с поцелуями таким способом - в результате просто скопировал перевод взаимодействий с вашей таблицы. Всё-равно надо проверять в игре.

Cuddle - частое взаимодействие, во всех играх переведено как "обнять". MagicTownie видела это взаимодействие в единице и считает, что его надо назвать "приобнять", а Emdrace - "обнять". Я с этим не согласен. Считаю, что "Cuddle" надо оставить как "Обнять", а для "Embrace" придумать другое название.
 
Alex-Plus, я предлагаю приобнять потому что это подходит по смыслу и по действию, которое совершают симы. Они приобнимают слегка скромно сначала, а потом уже обнимают конкретно) Поэтому считаю, что этот вариант подходит как нельзя лучше)
 
Совсем не нормально.)) Таких меню в игре я делать точно не буду: "Приобнять/Обнять", и к тому же написал выше, что "cuddle" в игре уже везде переведено как "обнять".

И вот ещё разъяснения американца, совершенно противоположное вашему мнению:

Вот перевод:

Добавлю ещё, на всякий случай, что Hug обычно применяется для обнимашек стоя, embrace и cuddle - сидя или лёжа.
Короче, я сам разберусь, когда доберусь до этого действия в игре. ))
Лучше придумайте название вот этому действию - "Make Out". Дословно это "заняться любовью", но без интима. У нас, в русском языке, "заняться любовью" - означает именно интим. Как быть? :D
А, простите, смотрела с телефона и не сразу увидела это сообщение. Если cuddle уже везде переведено как обнять, тогда надо придумать как перевести embrace.
 
В petawards не переведены STR, но там в них текст из Vacation про награды и реликвии от Vacation. А какой это файл из Vacation я не помню, но я точно что-то переводила из этих реликвий.

Я думаю это переводить не надо. Либо скопировать из Vacastion
 
Последнее редактирование:
В Вакейшене - Souvenirs.iff. Но действительно вряд ли в наградах животных этот текст используется. В игре полно мусора.
 
В игре полно мусора.
К сожалению, это так. В файлах очень много повторяющихся текстов, которые не используются. Надо проверять в игре.
Либо скопировать из Vacastion
Можно и так. Локализаторы на других языках именно так и поступали.))
 
Пока перевожу HDHelpSystem.iff. Простите, что долго, там много строк, а времени у меня свободного эти дни немного. Каждый день буду стараться переводить. Перевела 15, осталось еще 55.

Как ваши дела? Как идёт работа?
 
Неиспользуемые тексты вообще выкинуть можно. Зачем их еще и переводить-то?
 
Отчитываюсь - я всё еще перевожу HDHelpSystem.iff. Там много текстов, поэтому я долго, т.к. времени немного на это, но я стараюсь его находить!
Нам бы побольше переводчиков...чтобы дело быстрее пошло...
 
NPC_Unleashed_Trainer.iff - Готово
Лишнюю работу только не надо делать.)) Файл всё равно запорчен (перевод наложен на все языки). Зря потратили время на восстановление US ресурсов. Я такой файл в игру не положу, по любому буду переделывать.
Отчитываюсь - я всё еще перевожу HDHelpSystem.iff.
Лучше бы взяли на перевод файлы поменьше и проще, а на последок уже брались бы за этот HelpSystem.))

А где файл Windows.iff из базы? До сих пор у меня его нет. Надо подождать три месяца? Или сколько?)

И ещё, забыл вас предупредить с самого начала. Пожалуйста, не используйте в переводе слова "Симы" "Симсы" и им подобные. Нет таких слов ни в русском ни в английском (литературном) языках. Нет их и во всех последующих играх серии. Вместо них можно использовать: "Персонажи", "Подопечные" в крайнем случае "Люди" или "Горожане".
 
Назад
Сверху