• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Дж.Р.Р.Толкин - Властелин Колец

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала
Оживлю я темку своими впечатлениями о переводе ГГ.
Могу сказать, что самый первый мой перевод это как раз ГГ. Но читала я его очень, очень давно. Многое забылось.
Вот решилась перечитать его - ну что я могу сказать. Хорошего сказать мне нечего.
Мало того, что ГГ весьма вольно обошлись с самим ВК, так ещё они напридумывали тучу слов, поиздевались вволю над русским языком. Мне это весьма обидно. Особенно, когда ошибочно употребляются весьма распротраннённые выражения. Ну разве можно "зевать во всё горло"? Зевают во весь рот, а вот орут во всё горло. Ну а сюжет, сюжет-то как переиначили.
Вроде зачитаешь, вот оно - Средиземье, но какое-то нечёткое, вроде как в тумане, аль линзы нечищенные. Не знаю, многие хвалят этот перевод, я в оригинале не читала, но читала другие переводы... мне, как русскому человеку, корректору, весьма обидно такое пренебрежительное отношение к родному языку :mad:
Осталось мне чуть дочитать, как дочитаю сразу начну свой любимый перевод читать, дабы сгладить такое обидное впечатление о Средиземье.

Одни Брендискоки со Скочкой чего стоят... Про Сумникса - я вообще умолчу.
 
Ну, знаешь, уж лучше Сумникс (или даже Сумкин!) и Брендискок, чем здравур и Всеславур.
А какой у тебя любимый перевод?
 
Больше всего мне нравится перевод Каррик-Каменкович. Не в последнюю очередь из-за того, что почти все названия и имена они не переводили, а оставили так, как есть. Ещё, у них потрясающие комментарии, правда, больше половину позаимствовано у Шиппи, но всё равно приятно.
КистяМур мне не очень нравится - суховат. Но им нужно поставить памятник за некоторые переводы названий. За Средиземье, за Лихолесье и пр.
Ведь Средиземье только у них, у остальных либо Средьземелье, либо Среднеземье.
 
К слову о Сумкинсах и пр.

knopa, не забывай, что Проф рекомендовал переводить эти говорящие имена-фамилии на привычный людям язык. Равно так как он и сам перевел эти имена с вестрона ;)
 
Я не забываю, так нужно было авоськинсом его сделать - тоже вполне по-русски, даже ещё более по-русски, чем Сумникс!
Из переведённых мне больше Торбинс по душе, хотя лучше всего безо всякого перевода. Достаточно и примечания.

Я вот тут нашла, обрыдалась просто :mad:
Обратите внимание на примечание от издателя.
 
knopa написал(а):
Я не забываю, так нужно было авоськинсом его сделать - тоже вполне по-русски, даже ещё более по-русски, чем Сумникс!
Из переведённых мне больше Торбинс по душе, хотя лучше всего безо всякого перевода. Достаточно и примечания.

Авоськинс - звучит гордо :)

А лучше - мешокинсом... Или нихренаськинсом...

knopa написал(а):
Я вот тут нашла, обрыдалась просто :mad:
Обратите внимание на примечание от издателя.

Классссс :) Кстати, а как у нас на самом деле читается Reuel? :)
 
Думаю, что читается как Руэл, во всяком случае, так написано в моём любимом переводе.

Сегодня дочитала перевод ГГ, вычитала там ещё одно забавное словцо "хмарь", по тексту догадаться можно о смысле. Чему удивляться, у ГГ столько слов разных, о существовании которых я даже и не подозревала.
От Засумок - я вообще в восторге... жуть :(

Гротеск, слушь, а ты не глянешь мой пост в теме про Другие произведения Толкина? А то дюже интересно, что ж это за рассказ такой.
 
Так случилось, что в последние два дня я объехала все крупные книжные магазины Москвы. Книжка нужна была по работе, решила заодно прикупить переводы КистяМура и Маториной, так сказать - для коллекции.
И о ужас! Того обилия книг, что было год-два назад, уже нет! Лежат два-три издания посредственного качества и бумага туалетная. Письма Толкина вообще были только в одном месте - на Сухаревской. Дорога в Средиземье тоже только в одном месте - в Букбери в Меге на Калужском шоссе.
Я так думаю, что дальше - хуже, вообще издавать не будут, уж о разнообразии переводов и говорить не приходиться :(
Фильм вышел, бум отшумел. Ходили слухи, что даже Неоконоченные и Утраченные переведут, теперь мне кажется это весьма сомнительным, раз даже с самим ВК такая беда.
 
Угадайте, что я нашла в списке рекомендуемой к прочтению литературы в конце учебника? "Властелин Колец. Братство Кольца". Вот так вот. Надо будет прилипнуть к нашей училке по этому вопросу)). Пусть дети учат классику))
 
Афраэль, а все остальные части считаются вредными для детского ума? ;)
 
Афраэль написал(а):
Угадайте, что я нашла в списке рекомендуемой к прочтению литературы в конце учебника? "Властелин Колец. Братство Кольца". Пусть дети учат классику

Афраэль, я с тобой не согласна. Некоторые у нас преподают так, что потом тошнить от произведения будет. Насколько я помню, после изучения моих любимых "Войны и мира" и "Мастера и Маргариты" я их до-о-олго видеть не могла :( . Но, кстати, "Хоббита" я прочитала давным-давно именно потому, что он стоял в списке внеклассного чтения в пятом классе (к счастью, мы его не проходили, а то бы меня передёргивало от имени Толкиена ;) ). Но приведу в пример слова Клайва С. Льюиса: "...я нисколько не сомневаюсь, что со временем "Властелин Колец" окажется среди тех книг, не прочесть которые нельзя". Я считаю, такое время наступило.

Не знаю как других, но меня порядком утомляет множество собственных имён в произведениях Толкиена. Да ещё каких! Например, я очень долго читала имя Трандуил и Нарготронд. Или Нуллуккиздин. Проще их вообще пропускать, а не хотелось бы.
 
я очень долго читала имя Трандуил и Нарготронд. Или Нуллуккиздин. Проще их вообще пропускать, а не хотелось бы.
dobro Да ну что ты, пропускать! Мне вот наоборот очень нравятся в книгах Толкиена имена, названия и языки!!! Наверно именно поэтому Сильмариллион - мое любимое произведение.
 
Коктейль, да я тоже не имею ничего против, но не в таких же количествах! Начинаю читать Нар - что-то там или Тар - кто-то там. И вот что ещё интересно: Толкиен просто названия придумывал или по каким-то правилам да с известными словами?
 
Да разве ж это много?

Толкиен просто названия придумывал или по каким-то правилам да с известными словами
Эх... видно ты совсем мало знакома с творчеством Толкина, но ничего, это можно наверстать :D
Дело в том, что Толкин придумал не один язык для Средиземья, а множество. И все имена что-то значат на том или ином языке. Имена Эльфов либо на синдарине, либо квенья что-то обязательно значат.
Вот возьмём имя Леголас - сие значит Зелёный лист.

Если у перевода хорошие комментарии, то в комментариях все имена переведены.
 
Мало знакома с творчеством... Возможно, хотя историю Средиземья читала всю и не раз. А насчет названий и языков, это ещё один повод восхищаться вообще Толкиеном и Властелином, что я активно и практикую в настоящее время. :D
 
dobro А ты не читала его лекцию "Тайный порок"? Там как раз про придуманные языки:)
Поскольку Профессор был филологом, я читала, что все языки он придумывает по правилам, и возможно даже они могут основываться на языках нашего мира...правда позыбала где-это я прочитала...
 
Коктейль, я в процессе. Точнее, заканчиваю читать "О волшебных историях", на очереди "Тайный порок". Вот только читается сложно, по крайней мере для меня, поэтому страшно торможу :o
 
Назад
Сверху