• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Читаете ли вы книги в оригинале?

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Любите ли вы читать иностранные книги в оригинале?

  • Да, люблю

    Голосов: 28 73.7%
  • Я читал(а), но мне не понравилось.

    Голосов: 1 2.6%
  • Не читал(а) и не хочу

    Голосов: 0 0.0%
  • Не читал(а), но хочу в ближайшее время почитать.

    Голосов: 6 15.8%
  • Читаю, но не часто

    Голосов: 3 7.9%

  • Всего проголосовало
    38

NADYN

Модератор
Разумеется, всякому понятно, что самое лучшее впечатление от книги можно получить от чтение ее на оригинальном языке автора. О поэзии я говорить не буду, так как есть отдельная тема, но вот о прозе. . .
Я довольно сносно читаю по английски, но к своему стыду, в оригинале прочла не так уж много. Меня просто не хватает на крупную книгу, так как на английском я читаю раза два медленее, ну и некоторых слов часто не понимаю, а в словарь лезть очень лень. Читала в оригинале рассказы Агаты Кристи, Марка Твена, О'Генри. Джека Лондона. Но из более крупных пыталась осилить "Женщины в белом" Уилки Коллинза, но разумеется, не смогла, один из детективов Гарднера, "Луну и грош" Моэма., пятую книгу о Гарри Поттере.
В результате мне надоедают мои попытки знакомства с оригиналом и я беру в руки перевод.
С легкостью сумела одалеть Love story Эрика Сигала, но эта книга произвела на меня очень сильное впечатление. Сейчас пытаюсь читать Little women Олкотт. Прочла половину, потому что там довольно легкий язык.
И конечно мне понятно, что в оригинале книга звучит лучше. Более жизненно, что ли.
А кто-нибудь из вас читает в оригинале? Если да, то как часто?
 
Один раз читала. Гарри Поттера5. Просто книга была куплена заграницей, когда на нашем языке еще не было.
 
NADYNRO Не разумеется. Самое лучшее *впечатление*, на мой взгляд, можно получить исключительно, читая книгу на своем родном языке. Дело здесь даже не в *смысле* написанного, а в том эстетическом удовольствии, которое получаешь от прочтения. Кроме того, читая в оригинале (на не родном тебе языке) ты для себя переводишь и не особенно обращаешь внимание на то, *как* написанно, какой именно оборот использует автор (пошла по второму кругу).
Другое дело, что читая перевод, ты знакомишься в первую очередь с точкой зрения переводчика на творчество данного автора. И здесь очень важен худож...я опять о том же :) Конечно, выбирая между текстом переведенным Промтом и оригиналом, я выберу оригинал, но..(и снова). Так что читаю редко, в основном Пратчета, многие вещи которого еще не скоро будут переведены и продаваться у нас, если вообще будут.
 
В оригинале я читала не очень много. Если из незначительных книг это было несколько рассказов Стивена Кинга....И начала Скорбь Сатаны Брэма Стокера, остановилась странице на пятидесятой....на долго думаю это затянется.......
А вообще в чем то согласна с Argo, на своем языке некоторые книги лучше читать. Но вот просто некоторые переводы книг просто не возможно читать, поэтому лучше оригинал взять
 
Никогда не читала оригиналы, так как иностранные языки знаю плохо, на прочтение книги явно не хватит знаний.
 
Я также солгласна с Argo, что не всегда "разумеется",
хотя спорить так уверенно не могу, потому как на языке оригинала читала только детективы Г.К. Честертона:)
 
Argo, ну я не имела в виду чтение оригинала через Промт. Я , например, пробовала читать книги , сравнивая перевод и оригинал. И, знаешь, в оригинале иногда оказывается совсем не то. Тогда мне интересно, как много мы знаем академических переводов книг? И почему некоторые из них переводят заново?
 
аналогично Akula :(
когда учил английский в университете, читал немного, небольшие произведения. Но видимо не настолько знаю язык, чтобы чтение было легким. Для меня такое чтение превращалось в пытку - очень много незнакомых слов, если каждый раз лезть в словарь (даже электронный), то нормального чтения не получается, а если пропускать их, пытаясь догадаться по общему содержанию - тогда тем более полного впечатления от книги не получишь. Поэтому кроме негативных, никаких других впечатлений от чтения на иностраном языке не получил. И сейчас даже не помню, какие произведения читал и чьи
 
Чтобы легко читалось в оригинале, надо прежде всего заставить себя прочитать. Сначала жутко сложно, лезешь через каждую минуту в словарь, но после примерно пятидесяти страниц складывается впечатление о лексике, используемой автором, и дальше становится гораздо легче. Пока возможности прочитать что-то помимо моэмской "Луны и гроша" у меня не было, но мне нравится читать в оригинале, так как есть возможность обрести собственную точку зрения на ту или иную фразу, слово, а не читать навязанный вариант перевода.
 
Кстати, кто не будет смотрел нашу русскую классику, переведенную на другой язык? Я от своей преподавтельницы еще в школе наслушалась многих ехидных замечаний по поводу перевода на английский Тургенева и Толстого.
 
NADYNRO позволь глупый вопрос: что такое академический перевод?
 
академический перевод - перевод, признанный в научном сообществе, когда и цитирую именно этот перевод. Вобщем-то здесь я так выразилась по привычке, потому что существуют некоторые переводы всякой там научной литературы и русских летописей( которыми я занимаюсь).
У нас есть такие переводы, например, на какие-то древнеримские и древнегреческие произведения и. д. Бывает , что переиздание какой-нибудь книги происходит со старым, привычным всем переводом, а бывает, когда делается новый.
В пример, кстати, можно привести "Винни-Пуха" в переводах Заходера и Руднева ( но этот уже почти что не приличный, и спользуется автором для своих целей)
 
NADYNRO То есть большинство решило, что это единственно правильный перевод - и он стал академическим?
 
Argo да нет. На самом деле, как правило, сделал кто-то перевод . а остальным уже просто лень браться за новый. Ну, известно же сколько криков было по поводу перевода того же Гарри Поттера или "Воастелина колец". . .
Иногда, правда, появляются добровольцы-энтузиасты и создают новый перевод. Это хорошо, но, увы, бывает не так уж часто. А ведь мы, например, до сих пор пользуемся многими переводами XIX века и переводами начала XX.
 
Вот недавно видела подруга читала Стендаля "Красное и черное" в новом, современном переводе, чуть ли не 2002 года
я удивилась-надо же не лень кому-то еще переводить...
 
Lesenka и сильная разница в переводе? Я стендаля только в старых изданиях читала.
 
лично я читаю кое-что вкратце на английской литературе :) а так - почти ничего :)
 
NADYNRO
ну может и не такая сильная, но есть
и мне кажется не в пользу более нового перевода
хотя я вообще не специалист
 
да,я очень люблю книги в оригинале, но для меня затруднительно читать книги на английском, потому что яизучаю немецкий. но не смотря на этоя очень уважаю литереатуру в оригинале и стараюсь читать и английскую, но иметь под рукой перевод, чтобы легче было понимать
 
я очень хочу почитать книги в оригинале, соответственно, нужно найти их в интернете, потому как в магазинах с этим проблема. Кто-нибудь может подсказать какую-нибудь ссылочку с оригиналами?
 
Назад
Сверху