• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Локализация. Работа с файлами

Alex-Plus, Лол, мог бы у меня спросить перевод файла или у darony, учитывая, что она уже здесь отписывалась по поводу перевода окон. Сейчас перенесу строки с ноты и скину.

2. Эм, что? Сим - это выдуманное название Уиллом Райтом, от слова Simulation - Симуляция. Все персонажи в SimCity именуются Симами, вся линейка The Sims зовётся от множественного числа от слова Сим, в самой игре все бытовые для нас явления зовутся с приставкой сим-(Симнация, симолеон и т.д). Если тебе так неймётся, ты, конечно, можешь перерыть все файлы до суперстара, изменяя "сим" на "персонаж", но это просто бессмыслено, учитывая сим - это основа игры. Да, переводчики использовали только перевод "персонажи/подопечные", но это их решение, в нашем случае как по мне, переводчики могут оставить все три варианта, сим/персонаж/подопечный и использовать в зависимости от контекста.
 
Хотя...делай как знаешь, в принципе если софт-клаб меняли всех симов на персонажей, то как-то уже и все равно...

Файл:https://disk.yandex.ru/d/Uq7n0nsFEsw45g
Тут потребуется корректура Жанны и сверка с оригиналом, т.к она когда-то, вроде, переводила этот же файл. В частности, меня немного смущает окна от Монтичелло(Это как-то упоминалось на проське, просто) и Окно Эль Сон, где в примечаниях сказано про испанский перевод слова "Солнце". Может, тогда на испанском и оставить?

Кстати, по поводу той заставки с Ea Games - Это фирменная заставка 2005-года, т.е, если в других играх от ea в тех годах переводили ту заставку, можно стырить оттуда.(Возможно, в других играх она и разрешением будет лучше). А вообще, учитывая, что оригинально игра выходила вообще с другой заставкой, то это не так уж и принципиально важно и, наверное, можно вставить вообще любой другой вариант.
 
macalok, я смотрю, скрытая агрессия с тебя так и прёт. :D
Ну ты конечно жутко "напугал" меня тем, что мне придётся перерыть все файлы, но я же этим только и занимаюсь. И уже перерыл половину игры.))
И, кстати, слово "Сим" в вашем переводе встречается крайне редко, так что я подумал, что договор такой у вас уже был когда-то. )
Вопрос про окна был адресован не тебе. Я знаю кто брал этот файл на перевод, просто напомнил, что его у меня до сих пор нет.
Кстати, по поводу той заставки с Ea Games - Это фирменная заставка 2005-года,
Если заставка фирменная, то использую её. Я просто не помню какой там текст на русском. Надо установить только базу двушки и сравнить. Вообще, все эти заставки сейчас не к спеху.
 
Alex-Plus,:wallbash: Какой нафиг напугать, боже....
Запрет на слово "сим" ввёл тогдашний руководитель в 2009,прости Господи, году. Перевод той команды помимо того, что не остался, так ещё и ужасен и именно они ввели правило нажимать на кнопку set for all. В дальнейшем darony переводила слово сим как сим, а не персонаж. В прочему, это не мешало тестерам придерживаться того же глупого правила, меняя перевод. Нужно ли выпиливать из игры слово, обозначающие всех персонажей и линейку в целом?
Мне наплевать, делай как знаешь.
По поводу заставки и лого - ты прав. Этим заняться стоит, все таки в самом конце.
Насчёт окон - окей, но почему это написано в такой пассивно-агрессивной манере, которую ты так любишь?)))))))
Ну и опять же, по таким вопросам лучше спрашивать у самих переводчиков, или Жанну. Или меня, если нужно.
 
И ещё, забыл вас предупредить с самого начала. Пожалуйста, не используйте в переводе слова "Симы" "Симсы" и им подобные. Нет таких слов ни в русском ни в английском (литературном) языках. Нет их и во всех последующих играх серии. Вместо них можно использовать: "Персонажи", "Подопечные" в крайнем случае "Люди" или "Горожане".

Симы - они и в Африке симы, давайте оставим симов симами! В этом же весь смысл игры, я согласна с macaloc и понимаю его реакцию. Этого слова не было и в английском, его придумали разработчики от слова симулятор, и симы это симы. Давайте оставим их симами, я уже везде перевожу их как симы, и по-другому не представляю, чтобы мы их называли
 
Последнее редактирование:
HelpSystemHD готов, осталось только на польский скопировать с UK. Скопирую все и выложу в ближайшее время
 
Alex-Plus, К чему тут разговоры о пиратке, т.е "плохом переводе", когда речь идёт об основополагающем выдуманном слове. В принципе да, учитывая, что софт-клаб перевели Sim как персонаж, мы можем придерживаться подобной версии, т.к к ней все привыкли, но может попробуем не выпиливать слово "Сим" из игры вообще(Учитывая, что среди игроков распространено это слово, как и слово симка) ? Забавно как софт-клаб убрал слово сим, но оставил симолеоны, СимСити, симботов и т.д.
 
Последнее редактирование:
Мнение администрации группы:
Мы любим The Sims, не только за атмосферу, но и корявый перевод от 7Волка или Фаргус. Именно он создавал легкий шарм из смеха и недоумения. На этом переводе и построились наши детские воспоминания, такие как "Газету в Верхнюю Тундру не доставляем" и т.д. Поэтому, лучше оставить этому транспорту его первоначальное название - ЧЕЛНОК.
Только вот я тоже не понимаю, зачем делать какой-то еще перевод, если все любят Симс за корявые пиратские тексты. Пиратки уже есть, и никто не мешает играть в них. Все глюки легко лечатся.
 
Дюкаша, Класс, в итоге мы дошли до "зачем нам нужен перевод", считаю классно. Вовремя я считаю, довольно "уместно".
 
macalok, ну так я и правда не понимаю, зачем делать еще один пиратский перевод, если он уже существует.
 
В Африке они, может, и симы, а в России они персонажи. :) Окей, хотите делать очередную пиратку с "симсиками" и "шаттлами", тогда без меня. Я лучше пойду займусь другими полезными делами.)

Что это значит?
У нас не пиратский перевод и не официальный, а фанатский, значит мы не должны ориентироваться ни на кого, а сделать так, как хотелось бы большинству фанатов симс 1 - взять те варианты, которые наиболее точно отражают атмосферу первой игры, да, где-то и у пираток были прикольные переводы, но где-то полный бред, а где-то и в официальных переводах следующих частей софт клабы тоже намудрили, навыдумывали такой отсебятины, что сразу было ясно, что они были не знакомы с первой частью игры. Я считаю, что нам не стоит ориентироваться ни на кого, а сделать так, как нравится большинству фанатов первой части - и тем, кто играл с пиратский переводом и тем, кто играл на английском в Complete Collection.
И давайте не будем ссориться и вредничать, а вместе думать и решать как лучше и почему. Можно устроить голосование, например.
 
macalok, ну так я и правда не понимаю, зачем делать еще один пиратский перевод, если он уже существует.

У нас не пиратский, а фанатский перевод, и не официальный. И я уверена, что наш перевод в любом случае будет самым лучшим из всех, которые были, потому что мы знаем игру, играем, чувствуем. И ни пираты и софт клабовцы не играют, им пофиг как переводить, они не прониклись атмосферой и идеей этой игры так, как мы.
 
Что это значит?
Это значит, что я прекращаю "общественные" работы по локализации игры. Если и буду в дальнейшем заниматься переводом единицы, то исключительно "для себя". Так будет быстрее и эффективнее, чем тратить время на споры и объяснения своей позиции. Уж извините, у меня тоже есть работа а ещё семья и почти взрослая дочь.)) По поводу "симов", "симок" и т.д., заметьте, я не спрашивал ни вашего мнения, ни мнения кого либо другого. Для меня этот вопрос уже давно решен и я придерживался его с самого начала перевода базы. Я лишь вас попросил тоже придерживаться этого правила. Вы со мной не согласны, значит, пожалуйста, делайте свой перевод, как вам нравится. Все файлы русификатора на месте, я не собираюсь ничего "прятать" и закрывать к ним доступ.))

значит мы не должны ориентироваться ни на кого, а сделать так, как хотелось бы большинству фанатов симс
Вам Дюкаша уже процитировала и объяснила мнение большинства фанатов от лица администрации группы вконтакте. Что ещё к этому добавить? :)
где-то и у пираток были прикольные переводы
Никогда не играл в пиратские локализации единички и не понимаю в чём "прикол" машинного перевода. Более того, для себя считаю это бредом и пустой тратой времени.
Можно устроить голосование, например.
Уже устроили голосование в соседней ветке, пока вас не было.)) И раньше вам писал и сейчас напоминаю своё мнение по этому поводу: окончательное решение по переводу должен принимать кто-то один а не куча народу методом голосования большинства.
софт клабовцы не играют, им пофиг как переводить, они не прониклись атмосферой и идеей этой игры так, как мы.
Очень много провёл времени во всех играх серии и абсолютно с вами не согласен. Косяки есть во всех переводах (которые, кстати, легко можно исправить), но в целом перевод вполне достойный и качественный. Можете сравнить, для примера, перевод карьер одного из ваших переводчиков с аналогичным переводом тех же карьер из двушки - небо и земля. При всём уважении к труду переводчика.
 
Alex-Plus, правда закончить все, из-за спора насчет перевода слова "Сим", серьёзно? Мы не предлагали стоять до последнего с этим несчастным симом, мы просто предлагали поразмыслить - типа, настаиваешь на слове "персонаж", ну типа ладно.
Насчёт окончательного мнения за тобой - а в чем проблема в высказывании мнении других людей, они могут высказаться а ты, как глава проекта что и собирает перевод, оставляет окончательный вариант?
Не понимаю зачем все рушить на пустом месте и извини, если как-то моя сообщения или тон в них тебя как-либо задели.
 
У нас у всех тоже есть личная жизнь и свои дела и работа.

В команде должна быть дружелюбная атмосфера во время обсуждений, а не вот это всё. То буду, то не буду.

Спасибо за то, что вы успели сделать за это время, за частичный русификатор, который вы выложили. Я представляю, какой это большой труд, и сколько своего драгоценного времени вы на это потратили.

А у немногочисленной команды я прошу прощения за то, что привела вас сюда, понадеявшись на то, что раз просимс сдох, а человек, который взялся за русификатор не хочет вступать в нашу команду, а хочет оставаться тут, что хотя бы тут мы сможем совместными усилиями закончить работу над переводом, все подружиться и потом вместе наслаждаться игрой на русском языке.

Кстати,
HDHelpSystem.iff - ГОТОВО.

Слово "sims" я везде перевела как "симы", а "sim, как "сим"... Извините :loss:
 
типа, настаиваешь на слове "персонаж", ну типа ладно
Ну можно было сделать где-то "персонаж", а где-то "сим", например, где больше к месту, в зависимости от контекста.
Но с таким настроем работать не очень приятно, когда то буду то не буду и когда столько негатива чувствуется между участниками.
 
Только вот я тоже не понимаю, зачем делать какой-то еще перевод, если все любят Симс за корявые пиратские тексты. Пиратки уже есть, и никто не мешает играть в них. Все глюки легко лечатся.
Ну да, никому же не нужна нормальная локализация. Зачем вообще это всё затеяли, если это никому не надо?
 
Назад
Сверху