• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Перевод на русский язык описаний и действий предметов

  • Автор темы Автор темы Dmitry
  • Дата начала Дата начала
Ну про имена-то понятно и логично, что они индивидуальны для каждого жителя (не считая ситуации с Рэнди и прочим), поэтому ясно, что они так или иначе откуда-то подставляются и сохраняются прямо в файлах персонажей, а вот что для животных могут быть индивидуальны команды, которые сим им может отдавать - это как-то непривычно и странно.
А с именами там вообще глупо все устроено, потому что на других языках они подставляются независимо от пола. Я тут недавно у какой-то симки смотрела имена на других языках, так у нее на USEnglish было женское имя, а на других сплошь мужские оказались. :D
 
Для чего служат папки "Template"? В смысле не что в них, а как они работают в самой игре?

Например, "TemplateFamilyUnleashed" и "TemplateNPCs" содержат имена персонажей, а остальные папки ("TemplateCommunity", "TemplateDowntown", "TemplateMagictown", "TemplateStudiotown", "TemplateVacation") - только дома. Особняком стоит папка "TemplateUserData", дублирующая "UserData".
 
Они не работают в процессе игры, это хранилище тех или иных данных (семей, лотов, районов), откуда это все добро либо само ставится в игру, либо его можно поставить вручную. К примеру, повредился район, не грузится - копируете папку TemplateUserData, переименовываете в свой район и получаете чистую копию. Перестроили все лоты в Даунтауне во всех районах, а потом вдруг захотели получить максисовский ДТ - всегда можете найти эти лоты в папке TemplateDowntown. То же самое с другими локациями. В папке TemplateFamilyUnleashed лежат анлишдные семьи. Алекс говорит, что только после запуска игры они автоматически импортируются оттуда в игру. Но если Вы вдруг какую-то семью удалили, а потом она понадобилась, тоже можно из темплейта взять. Возможно, районы и локации тоже устанавливаются из темплейтов при первом запуске игры, я никогда не выясняла этот вопрос. Из папки TemplateNPCs, возможно, генерируются жители локаций. Я этого точно не знаю, но там явно не просто висящие в воздухе имена, а файлы симов.
 
Последнее редактирование:
[ТЕСТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА]

Примечание: Здесь и далее буду под таким названием отписываться о том, что обнаружил.

Произвёл первый запуск и погонял игру по районам. Старый город и Центр без проблем, т. е. перевод полный. Далее идёт каша. Не в смысле нечитаемая абракадабра, а вот какая. Остальные районы остались без перевода интерфейса и названий лотов, кроме Магического города. В Магическом городе переведены только лоты (забыл название) около верхнего края карты (или монитора). Остальная часть Магического города (около нижнего края карты (или монитора)) из перевода имеют только описания лотов. Другие районы из перевода имеют только описания лотов.
 
AnimeNeko, вы инструкцию к переводу читали? Там по-моему чётко написано что на данный момент переведено, и где можно поиграть и потестировать перевод.
Текстовый файл "Инструкция" лежит там же, где и перевод.
 
AnimeNeko, вы инструкцию к переводу читали? Там по-моему чётко написано что на данный момент переведено, и где можно поиграть и потестировать перевод.
Текстовый файл "Инструкция" лежит там же, где и перевод.
А-ХА-ХА! Та там чётко написано, что приблизительно переведено. Нужно в таком случае делать Cgangelog, где будет указано, что было в самой первой версии перевода + дополнения\исправления следующих версий. Прошу заметить, что я не критикую, а пишу, что увидел в игре.
 
Последнее редактирование:
Всегда казалось, что интерфейс в городе\районах, а также названия\описания лотов должны браться из одного места. Т. е. интерфейс из базы, а названия\описания лотов прибывать со строением согласно дополнению. Выходит, что я ошибся.
 
Там и с именами такая же история. При первом запуске игры формируются файлы персонажей User... в папке Characters. Имена и биографии жителей Старого города берутся из файлов FAM, имена для горожан, туристов и прочих неигровых персонажей беруться из файла Live.iff. Но только для того языка, в котором начинаешь игру. Для остальных языков имя подставляется из файлов template. Например, в английском языке, для всех животных - Luna, а для персонажей - Randy. Если начать игру на UK языке, а затем перейти на US, все персонажи в игре будут именоваться Luna и Randy, кроме жителей из базы. И, кстати, в этом случае пропадут и биографии. :)

Кстати, у вас есть файл с переведенными именами? Я помню переводила имена много лет назад в проекте.
 
Там и с именами такая же история. При первом запуске игры формируются файлы персонажей User... в папке Characters. Имена и биографии жителей Старого города берутся из файлов FAM, имена для горожан, туристов и прочих неигровых персонажей беруться из файла Live.iff. Но только для того языка, в котором начинаешь игру. Для остальных языков имя подставляется из файлов template. Например, в английском языке, для всех животных - Luna, а для персонажей - Randy. Если начать игру на UK языке, а затем перейти на US, все персонажи в игре будут именоваться Luna и Randy, кроме жителей из базы. И, кстати, в этом случае пропадут и биографии. :)

Кстати, у вас есть файл с переведенными именами? Я помню переводила имена много лет назад в проекте.
 
И еще такой вопрос. Shuttle перевели как Троллейбус. Но это не троллейбус, а типа городской челнок, пригородный автобус или просто автобус, но не троллейбус, троллейбус ведь с "рожками". Давайте назовём его правильно? Предлагаю назвать его не троллейбус, а автобус, например.
 
AnimeNeko, спасибо, что приступил к тестированию! Давай, играй побольше и смотри, читай внимательно все тексты!!! И играть будет вдвойне интересней и заодно ошибки выявишь, и будет у нас чёткая локализация ваще!:russia::punk::fans:
Делай сразу скрины или записывай что где не так, какие опечатки или ошибки есть, и сюда выкладывай !
 
"Послушание" там есть уже - это третий навык питомцев. Если это всё не устраивает - переводчики могут пересмотреть перевод навыков в файле Live.iff и в соответствие с этим перевести файл тренера.

Посмотрела Live.iff - всё правильно HouseBreaking это Аккуратность. Так и назовём.
 
Последнее редактирование:
Кто-нибудь играл с животными много? Какие трюки они выполняют когда речь идёт про такие названия трюков, как

Bounce - подпрыгивание?

Jump - прыжок

Flip Low - кувырок?

Flip High - ?

Помогите перевести правильно эти трюки, пожалуйста, а то ни я ни Алекс я не играли с тренировкой симских питомцев, может кто играл? Что они делают?

Да, и еще , что за карту даёт тренер?

Get Card - Получить карту - это о чём в игре?
 
Последнее редактирование:
Кстати, у вас есть файл с переведенными именами? Я помню переводила имена много лет назад в проекте.
Да, есть перевод имён в таблице у вас на просимс. А за десять лет, наверное, никто так и не отважился забить это всё в файл. Там всего-то 500 имён и 50 фамилий.
Я уже всё сделал сам. :)
И еще такой вопрос. Shuttle перевели как Троллейбус. Но это не троллейбус, а типа городской челнок, пригородный автобус или просто автобус, но не троллейбус, троллейбус ведь с "рожками". Давайте назовём его правильно? Предлагаю назвать его не троллейбус, а автобус, например.
Да, троллейбус должен быть с "рожками" и ко всем светильникам должны подходить провода, а их нет. А лампочки горят.)) В оригинале встречается слово "trolley", что вообще буквально переводится как "трамвай". :D Челноком может быть любой рейсовый транспорт. Все локализаторы на других языках перевели как "троллейбус". В любом случае всё это неправильно, потому что, что автобус, что троллейбус, по вызову на дом не приезжают. :)
да, правильно - "Охота". Охота - это навык у кошек.
Правильно будет внимательнее читать тексты сообщений и хотя бы понимать в чём была проблема. :)
 
Кто-нибудь играл с животными много? Какие трюки они выполняют когда речь идёт про такие названия трюков, как

Bounce - подпрыгивание?

Jump - прыжок

Flip Low - кувырок?

Flip High - ?

Помогите перевести правильно эти трюки, пожалуйста, а то ни я ни Алекс я не играли с тренировкой симских питомцев, может кто играл? Что они делают?

Да, и еще , что за карту даёт тренер?

Get Card - Получить карту - это о чём в игре?
Дополню. Я при переводе навыков кошек\собак ссылался на тематическую "Wikia". Выше я писал об этих навыках, выписав их из отдельных статей. Но вот, что говорит общая статья - "У кошек и собак есть три навыка, которые они могут выучить: одинаковые навыки у кошек и собак — «Трюки» и «Послушание», уникальный навык у кошек — «Охота», а уникальный навык у собак — «Приучение к туалету»." Всё-таки приучение собак к туалет есть в игре.

Больше информации там нет.

Если верить "Google Переводчику", то:

- "Bounce" переводится как "Подпрыгивать". Также частым переводом может быть "Отскок".

- "Jump" переводится как "Прыгать" или "Прыжок".

- "Flip Low" никак не переводится, но "Flip" переводится как "Подбросить", хотя в выпадающей подсказке при наборе видно "Кувырок". Так что дословно будет "Низкий кувырок" (?)

- "Flip High" имеет такую же проблему, что и "Flip Low", только это "Высокий кувырок" (?)

Да, троллейбус должен быть с "рожками" и ко всем светильникам должны подходить провода, а их нет. А лампочки горят.)) В оригинале встречается слово "trolley", что вообще буквально переводится как "трамвай". Челноком может быть любой рейсовый транспорт. Все локализаторы на других языках перевели как "троллейбус". В любом случае всё это неправильно, потому что, что автобус, что троллейбус, по вызову на дом не приезжают.
Логично, что там трамвай, если верить изображению, а не переводу. Но "7 Wolf" переводил как челнок.
 
Последнее редактирование:
Alex-Plus, Пассивная агрессия с тебя так и прёт...
Да, есть такое))) Но не будем обращать на это внимания и не принимать на себя, если человек выражает скрытую агрессию, предлагаю быть терпеливыми и вежливыми друг с другом в любом случае. Давайте будем добрее и снисходительнее друг к другу, мы же вместе делаем одно дело, у нас должно быть у всех отличное настроенеи, чтобы заниматься игрой! И я очень благодарна всем, кто участвует в этом процессе, несмотря даже на то, что у всех разный характер, но всё равно мы делаем что-то, и очень верю, что у нас всё получится.

Правильно будет внимательнее читать тексты сообщений и хотя бы понимать в чём была проблема.
Да, извиняюсь, я потом дочитала, поспешила с ответом.

Да, есть перевод имён в таблице у вас на просимс. А за десять лет, наверное, никто так и не отважился забить это всё в файл. Там всего-то 500 имён и 50 фамилий.
Я уже всё сделал сам.
Классно, спасибо!

Да, троллейбус должен быть с "рожками" и ко всем светильникам должны подходить провода, а их нет. А лампочки горят.)) В оригинале встречается слово "trolley", что вообще буквально переводится как "трамвай". Челноком может быть любой рейсовый транспорт. Все локализаторы на других языках перевели как "троллейбус". В любом случае всё это неправильно, потому что, что автобус, что троллейбус, по вызову на дом не приезжают.

Про троллейбус не знаю, все же, думаете, что лучше оставить троллейбус?)
 
AnimeNeko, как тестер, мог бы ты посмотреть пожалуйста в игре и заскринить и описать, какие трюки выполняют животные и под какими названиями? Это бы помогло понять, как лучше перевести названия трюков. Благодарю
 
Какая агрессия, что вы придумываете? Мы делом занимаемся или выясняем отношения? :D

Про троллейбус не знаю, все же, думаете, что лучше оставить троллейбус?)
Думаю оставить троллейбус и как-то это обыграть, чтобы не так было заметно, что его вызывают на дом как такси. Это ещё в проекте. :)
И там ещё есть средства передвижения от SS и ММ. Их тоже надо как-то назвать и обыграть.))
Логично, что там трамвай, если верить изображению, а не переводу. Но "7 Wolf" переводил как челнок.
Что ещё мог перевести авто-переводчик если это правильно в буквальном смысле?)) У американцев ещё и космические корабли шаттлами называются. Но мы же так в жизни не говорим: "За мной скоро челнок приедет." :)
AnimeNeko, как тестер, мог бы ты посмотреть пожалуйста в игре и заскринить и описать, какие трюки выполняют животные и под какими названиями? Это бы помогло понять, как лучше перевести названия трюков. Благодарю
Это обязательно и все другие спорные действия надо проверять в игре тоже.
Я пробовал в игре дать собачке команду, но она проявила агрессию и даже цапнула хозяйку за ногу. :D Наверное, надо обращаться к тренеру животных, но у меня ещё не было на это времени.
 
А еще проще для тестинга программой или хакнутым предметом сразу поднять навыки на максимум.
 
Назад
Сверху