• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

В каком виде вы предпочитаете смотреть аниме?

Ох, обожаю смотреть одноголосые аниме, чтоб был слышан японский голос или с субтитрами О_о
Немного иные ощущение, чем при полном переводе.
Голос героя-очень важен, имхо.
да и японский я люблю...
 
Смотрю только с японской озвучкой и русскими или английскими сабами. Просто наши не могут нормально озвучивать. Эмоций в голосе нет, а без них смотреть еще то удовольствие.
 
категорически только японский язык и сабы.
иногда, правда, смотрю с одноголосым русским переводом (если с сабами не могу найти), но при этом японский должно быть хорошо слышно.
дубляж многоголосый терпеть не могу. что угодно, только не это!
как бы "профессионально" не был сделан русский дубляж — все равно, хоть убейте, но не передает он настроения и характеры персонажей. все-таки для аниме сэйю подбираются очень тщательно. японский, и только он! слишком он специфичен, чтобы его дублировать.
не могу себе представить КТО и КАК мог бы качественно озвучить таких колоритных персонажей как, например, куротсучи маюри из блич, бешеного визарда из рагнарёка, или шинигами-сама из соул итер...
навскидку: тот же блич, 52-я серия, когда рукия на мосту встречает ичимару... КАКИМ голосом он ей говорит: "охаё, рукия-тян" — это ж сказка! лишать себя такого удовольствия?! неееет))) я очень трепетно отношусь к японской озвучке.
дубляж смотрю крайне редко, если выбора нет. смотрю и плююсь ;)
есть в коллекции несколько аниме с профессиональным русским дубляжем. для дочки качаю такое — она читать еще не умеет. так вот меня наизнанку выворачивает, когда тихиро говорит голосом лило (из лило и стича), а мама тихиро — голосом сестры лило...
 
Вообще зарубежные фильмы мне нравится смотреть не в полном дублировании, а когда слышно язык оригинала, поверх которого ложится русская дорожка. Но аниме лучше смотреть с титрами. У японцев непередаваемые голоса, вроде того, как "Поминки по Финнегану" Джойса непереводимы на русский.
 
только японский язык и сабы. Огромное удовольствие получаю от звучания японского) , да и эмоции и характер персонажей лучше самому слышать. С переводом даже не хочется смотреть)
 
Согласна с большинством, оригинальная озвучка очень хороша почти во всех аниме. Я всегда стараюсь найти русские субтитры, к сожалению(не смотря на неплохое знание английского) англ. субтитры просто не воспринимаю.Если не нахожу, иногда обхожусь тем, что слышно оригинал, но то еще и зависит от голоса переводчика,а то бывают такие гнусавые..
 
Честно говоря - как попадется, хотя озвучка предпочтительней - ибо сабы "забивают" кадр.
 
Только сабы. Если нет русских, то смотрю на английском. Раньше смотрел с переводом, но теперь его не переношу совершенно, т.к. не слышно эмоций в голосе.
 
С недавних пор предпочитаю сибтитры (русские/английские - без разницы), т.к. очень-очень-очень-очень редко даже профессиональная русская озвучка передает эмоции так, как это делают японские сэйю. А подбором голосов, чтобы перносонажи действительно "звучали", так вообще никто не парится. Про любительскую озвучку говорить больно. Единственный голос, который мне душу греет, - это озвучка Cuba77. В частности, смотрела его "И дьявол может плакать" - зачот!
Если в кадре много действия и много текста в сабах, я жму на паузу. А потом просто пересматриваю этот кусок, если есть желание, уже понимая,о чём дело спорится :)
 
Тэлко Ринимен, каждому своё, по мне так насиловать свои уши гнусавыми любительскими переводами - неуважение к собственному организму. ;) А по поводу сабов - да очень редко, когда герои много и долго без перерывов говорят. А самые динамичные сцены боев вообще немногословны.
 
Назад
Сверху