• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Толкин или Толкиен?

  • Автор темы Автор темы LIDenec
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Как правильно?


  • Всего проголосовало
    23

LIDenec

Сэнсэй
knopa написал(а):
Тут собираются толкИнисты.
ТолкиЕнисты - где-то ещё, но точно не здесь
Вот в этом, кстати, я с тобой не соглашусь. Это по-нашему Tolkien читается как Толкин, а вот, когда я читала его письма, четко помню, как он сам просил, не переводить его в других странах как Толкина, потому что он Толкиен!!!
 
Эльвен, это ты малость перепутала. Он наоборот в каком-то своём письме писал. Просил ТолкИном называть
 
Да даже не одно такое письмо было.
Вот 347-ое: "А мою фамилию почти всегда пишут как Толкейн: понятия не имею, почему, поскольку я всегда произношу -кин."
 
knopa к сожалению, саму книгу на время я отдала почитать подруге. Но только на время. Рано или поздно вернет!!! :D

Я сама его называла всего Толкин, но после того как прочитала это, пришлось "переучиваться" :)
 
Эльвен
те уже цитату привели: Толкин правильно. Стопудов.

Во! Нашла-таки, шо искала! Фтыкать!
"...ТОЛКИН(фамилия писателя пишется Tolkien, а произносится- ТОЛЬКО Толкин, и никак иначе, что подчеркивал сам обаладель этой фамилии!).Она происходит от немецкого слова tolkuhn, что читается приблизительно как толькюн, а "ю" в "иэ" не переходит ни при каких обстоятельствах."
 
До прихода на форум была твердо уверена, что фамилия звучит как "Толкиен". Сейчас, даже не очень вдаваясь в историю происхождения фамилии, могу произносить только как "Толкин", а когда говорят что-то другое, мне сразу режет слух.
knopa все ваше влияние, мадам:D
 
Я всегда был уверен, что правильно произносится Толкиен и сейчас немного удивлен, что я был абсолютно не прав. :)
 
Эльвен, думаю, что книжка у нас одинаковая.
Чёрная такая.
Так там есть указатель, а в нём перечислены все письма, где обсуждается фамилия: 30, 165, 184, 272, 294, 324, 347, 349.
Вечером, погляну все, выложу цитаты, чтоб не было дальнейших разногласий :p

Так у нас есть ссылки на всю книгу с письмами и в электронном варианте :D
 
Я всегда был уверен, что правильно произносится Толкиен и сейчас немного удивлен, что я был абсолютно не прав
я тоже... Кажется на первой книге - Хоббит - которую я читала именно так было написано: ТолкиЕн.
А когда купила ВК - там было написно: Толкин. Оказывается правильно. Удивлена очень.
 
Пятнадцать лет назад я открыла книги ТолкиЕна, десять лет назад я была толкиЕнисткой среди многих других питерских толкиЕнистов. Сейчас же я говорю ТолкИн, хотя переучиваться было очень сложно!
 
Интересное дело - спорим вроде бы, как писать, а доводы при этом все приводят на прямые указания, как надо читать. Езыг, падонкафф, где, как известно, как читаеццо, так и пишеццо, конечно, рулит - но может попробовать вникнуть для разнообразия?
Я лично не успокоюсь, пока не увижу своими глазами, как его фамилия транслитерирована в каком-нибудь достаточно авторитетном словаре персоналий. К сожалению, мне такой пока что не попадался. Достаточно авторитетными предлагаю для начала считать:

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., 1985.
  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. - М, 1993.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: практическая транскрипция… -- М., 1998.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. - М., 1989.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. - М., 1986.

P.S. Что "Siemens" правильно пишется на русском как "Сименс" у меня сомнений нет, так в Советском Энциклопедическом словаре написано. А вот автор ВК туда как-то не попал, так что применять аналогию не считаю для себя допустимым, пока не доказано обратное. В конце концов, тот факт, что в первом (-ых) русском (-их) издании (-ях) фигурировала фамилия "Толкиен" сомнения не вызывает, а сложившаяся традиция (в том числе и литературная) - штука достаточно серьезная.
 
Ну, если сам Толкин возмущался, когда его фамилию произносили неправильно, и приводил правильную транскрипцию, то какие вопросы? Если авторы вышеуказанных изданий потрудились "вникнуть" в суть вопроса и написали правильно - они малаццы, а если у них написано "Толкиен" - извените, низачот ;)
 
> Ну, если сам Толкин возмущался, когда его фамилию произносили неправильно

Ключевое слово - произносили. Я пока не заметил, чтоб он возмущался, что ее неправильно пишут.

Кроме того, сколько бы я не возмущался, что в украинском варианте моего имени выпадает буква "н", превращая латинский корень в непонятно что, букв у меня в паспорте от этого не прибавится.
 
L@WyeR, дело в том, что в русском языке, почти всегда, фамилии как пишутся, так и читаются.
От сюда и спор.
 
В английском языке пишется, конечно, "Tolkien", но это не значит, что на русском надо писать транслитерацию, а не транскрипцию. Если ты на русском напишешь "Толкиен", то и читать надо будет "Толкиен", а не "Толкин". Это в английском пишут "Манчестер", читают Ливерпуль""
У нас, конечно, далеко не все пишется как слышится, но именно буквосочетание "ие" просто ни по каким правилам нельзя будет прочитать как "и".
 
Толкиен - однозначно! ..., а за маленьким гоблином бежал Фёдор Сумкин и клинок его светился ГОЛУБЫМ светом...
 
knopa, дык а я обо шо? Почти всегда - это да. Если мы начнем писать фамилии, к примеру, французов так, как они пишутся на французском, будет совсем весело. Но с англичанами бывает всякое, раз на раз не приходится. Стивен Кинг вряд ли часто произносил букву "г" в конце своей фамилии и тоже небось бы удивился нашей темноте и необразованности.
Вот я и говорю, что надо бы обратиться к источникам более авторитетным, потому что не нам определять, что правильно, а что нет. Если у меня спросят, как правильно писать что-либо в русском языке, я открою учебник Розенталя; если у меня спросят, как правильно писать фамилию иностранца, я буду смотреть в словарях фамилий, имен и персоналий.
И, опять же, о традиции. Это штука такая, над которой сам автор, как правило, не властен. Френк Герберт должен благодарить за то, что он не (пардон) Херберт, не переводчиков, а Уэллса. Стивен, опять же, Кинг - кого ему благодарить (Мартина Лютера Кинга, Кинг-Конга или еще кого) не знаю, но кого-то надо.

Что хорошо, находятся люди, которые понимают, что аргументы вида "правильно Толкьен потому что у меня так на заборе под окном ночью эльфы написали" несколько некорректно.
Кстати, обращаю внимание: на одного из перечисленных словарей я в руках не держал (ибо не нашел) и не утверждаю, что там "ие". Если мне скажут, что там "-кин" - вопросов больше иметь не буду.
 
Всегда произносил и буду как ТолкиЕн. Когда говорят Толкин раздражает...
 
Назад
Сверху