• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

StoryProgression по-русски: исправление ошибок перевода

Вопрос.

Автор ввел в сюжет несколько разновидностей вампиров: Dracul, Nosferatu и Lestat.
Nosferatu я переведу, пожалуй, как Ужас ночи, потому что он вампир-злодей, пьет кровь несчастных симов и обращает их.
Дракулу так и оставлю - имя всем известное. Он вообще ни рыба, ни мясо - судя по опциям, пьет кровь у членов своего клана(?).

Споткнулась на Lestat (Лестат де Лионкур).
Как его на русском-то назвать, чтобы было понятно и можно было отличить от других вампиров? Имя Лестат оставлять не хочу.
Для справки - в его опциях есть уплата симам денег за кровь.
Описание автора: The Lestat is a carefree vampire, whose primary activities are paying sims to plasma, and boinking other vampires (boinking мне как-то не хочется озвучивать).

И зачем нужно было автору плодить столько сущностей, нипанятна. Вполне хватило бы одного вампира. Тем более некоторые опции у них пересекаются.
Еще не смотрела тексты с сообщениями о вампирах, пока только пост в тему готовлю.
 
Скажите мне, пожалуйста, общественные порицания именно так выглядят в игре:

Арест
Укусить прилюдно
Обшаривание мусорок
Проникновение в клуб
Измена
Внебрачный ребенок
Соцработник забрал ребенка
Развод
Громкий взрыв
Ложное обвинение
Публичная драка
Визит судебного исполнителя
Понижение по службе
Обморок
Обмочиться
Секс в людном месте
Секс с нежитью

Или хотя бы приблизительно?
 
У меня порицание "измена" выглядит почему-то как "надувательство". Или это еще не измена, а легкий флирт?
Еще есть просто "драка", но это может быть только для детей... :)
 
А остальное в игре примерно так же звучит?
Если так, то, пожалуй, этот перевод оставлю.
Спасибо :)
 
У меня не все были. Но те, что были (и насколько помню) - да, так звучит :yes:
 
KuriXarya,

про непонятные сообщения, появились они.

Вот так это выглядит в сводке:



А так в сообщении:

 
Ага, это неуплата алиментов. В седьмой фазе текстов для этого не было, появились в восьмой. Их уже перевела.
Вообще, с переводом шибко торопиться не буду (хотя примерно треть готова) - автор периодически добавляет новые строчки в соответствии с жалобами.
 
Восьмая фаза (и девятая тоже) TSP переведена полностью.

Не забывайте делиться со мной скринами с ошибками и непонятными опциями. Предлагайте свои формулировки опций, если мои не будут устраивать.
 
Анталио - мальчик или девочка? Меня прическа смутила.
Поняла причину, исправлю, если автор добавит новые опции.
 
Ошибка, кулаки же должны были сжаться у Элвиса, да?
c4f41218d9bb.jpg
 
Taril, спасибо.
Ух ты. Последнее предложение в оригинале совсем не так звучит. И откуда я могла это взять? :) Сейчас уже не вспомню.
Записала. Скорее всего, исправлю в следующей фазе (если, конечно, автор добавит новые опции для перевода).
 
Собрала несколько несоответствий в TSP (я так понимаю, что это все, кроме последнего, из личностей - казановы и жиголо):



Второе имя должно быть другое, так как из любви к казанове громить свой собственный компьютер - это уже клиника )))



Оскорбленная жена к шлюхе обращается в мужском роде и обзывает кобелем, а о муже говорит в женском роде )))



Тут наоборот, о похождениях жиголо горожанин говорит в женском роде, а второе имя тоже должно быть другое, так как Уилл и есть жиголо )))



Леланд Спринкл и есть ее парень (уже бывший). Ребенка она родила от другого :)
 
Спасиб, хорошая подборка.
Теперь по пунктам:
1-й скрин - я попутала переменную. Исправлю.

2-й - порылась и нашла этот перевод в шестой фазе TSP, в девятой его просто нет. Автор еще в восьмой фазе заменил эту секцию. Откуда у тебя это могло взяться?
В s3pe специально открыла NRaas_StoryProgressionLovers.package - нет в нем этого.

3-й - здесь что-то автор напутал. Или я его не так поняла.
Вот оригинал:
"Why am I not surprised?" commented {10.SimName} recently, when asked how {12.String} felt about {0.SimName}'s recent dealings with a local gigolo. "{0.SimFirstName} is totally into that scene."
Мой перевод:
"И почему я не удивляюсь? - комментирует {10.SimName} недавние делишки {0.SimName} с местным жиголо. - {0.SimFirstName} не упустила свой шанс".
[Здесь переменные {10.SimName}(полное имя) и {0.SimFirstName}(имя) - собственно симы из сообщения.
{12.String} - местоимение, его я не стала вводить. ]

4-й - кажется, тут какая-то ошибка у автора.
Оригинал:
Did you hear the juicy gossip? {0.SimName} gave birth to {10.SimName}'s love child, and it seems that {0.SimFirstName}'s partner was none too pleased... They have ended their relationship!
Перевод:
Слышали последние сплетни? {0.SimName} родила ребенка от {10.SimName}! Это не обрадовало ее партнера, и поэтому они расстались.

Все скопировала и записала. Когда автор новые переводы выложит, чо-нить придумаю по 4-му скрину.
 
Спасибо тебе за такую кропотливую работу! :)

Насчет того, какая у меня версия. Я придерживаюсь принципа "от добра добра не ищут", поэтому в самый первый раз скачав последнюю на то время версию и с трудом установив ее, ничего нового не качала. А "Поколений" у меня нет, так что обновлять не было насущной необходимости :D Так что вполне может быть, что и устаревшая.

Про это сообщение -

- наверное, я не так выразилась. Чтобы поставить все на свои места, по логике оно должно бы звучать так:

"И почему я не удивляюсь? - комментирует Том Кальенте (посторонний горожанин) недавние делишки Мелоуни Макайриш (жертва обаяния ж.) с местным жиголо. Мелоуни не упустила свой шанс.


Может быть загвоздка в том, что она (эта барышня) в одной из группировок - то ли шлюхи, то ли какой-то из мужских... Не помню, а посмотреть пока негде :(
 
KuriXarya написал(а):
3-й - здесь что-то автор напутал. Или я его не так поняла.
Вот оригинал:
"Why am I not surprised?" commented {10.SimName} recently, when asked how {12.String} felt about {0.SimName}'s recent dealings with a local gigolo. "{0.SimFirstName} is totally into that scene."
Мой перевод:
"И почему я не удивляюсь? - комментирует {10.SimName} недавние делишки {0.SimName} с местным жиголо. - {0.SimFirstName} не упустила свой шанс".
[Здесь переменные {10.SimName}(полное имя) и {0.SimFirstName}(имя) - собственно симы из сообщения.
{12.String} - местоимение, его я не стала вводить. ]

Получается, что горожанин обсуждает делишки жиголо, но не уточняет, кто пал жертвой очарования.

Может, так:
"И почему я не удивляюсь? - комментирует {10.SimName} недавние делишки {0.SimName} , местного жиголо. - {0.SimFirstName} не упустит свой шанс."
 
Спасибо, девочки, за полезные подсказки. :) Их тоже поимею, то есть заберу. :D

Aurora Nova
Значит, тебе так и жить с этим "кобелем". :lol:
 
Назад
Сверху