• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихи Сирина

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
Владимир НАБОКОВ

НА ПЕРЕВОД "ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА"


1

Что перевод? На блюде лишки,
Поэта бледость, скудость сил,
Визг попугая, треп мартышки
И поругательство могил.
Пиявок, преданных гоненью,
Прощу, твое приняв прощенье.
О, Пушкин, для великих дел
Твой скрытый ствол я оглядел,
Достиг корней, там напитался;
На новом языке я смог,
Я вырастил другой росток;
Так твой сонет перелагался
Мной в прозу придорожных лоз –
Но лишь кузин для твоих роз.

2

Дрожат слова, как в отраженье,
Как удлиненные зрачки –
Лишь городских огней блуженье
На черном зеркале реки.
Несносный Пушкин! Так же рьяно
Я все беру серьгу Татьяны,
Со мной повеса твой притих.
Промашки я сыскал других,
Аллитерациям учился,
Как тем, что поданы строфой
Четвертою Главы Осьмой.
Поэт с ученым совместился:
Твой памятник, как голубок,
Я замарал с главы до ног.

<1955>

Язык оригинала...
Vladimir NABOKOV

ON TRANSLATING EUGENE ONEGIN


1

What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose –
All thorn, but cousin to your rose.

2

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task – a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
 
Вильям ШЕКСПИР

СОНЕТ 28


Как я теперь смогу счастливое былое
вернуть, – лишившись сна, утратил я покой?
Когда гнет дня несет безделие ночное,
днем ночь, а ночью день гнетут рассудок мой.

И день и ночь – враги, – ладони пожимая,
смирение найдут, чтоб истязать меня:
один – трудом, тоской замучила другая;
так, разлучась с тобой, тоскую вечно я.

Внушал я дню, когда пятнали тучи небо,
что озарит его, как радуга, твой свет;
и смуглоликой тьме польстил, что звезды, где бы
не прятались, но ты ей злато сыплешь вслед.

Все ж каждодневно день влачит тревоги дале
и еженощно ночь дает крепчать печали.
 
Последнее редактирование:
Sirin написал(а):
Вильям ШЕКСПИР

СОНЕТ 28
Замечательно!
Переводить английских поэтов, тем более Шекспира, - уже подвиг.
Хотелось бы увидеть этот сонет в теме "Переводы" в Сообществе поэтов, еще лучше - вместе с оригиналом для англоманов :)
 
Код:
        НОМЕР

        Стихотворение Владимира Набокова "THE ROOM"

     Отельный номер, где поэт
     скончался в сумерках глухих,
     два справочника – на Тот Свет
     и по Звонкам – имел из книг.

     В нем были зеркало и стул,
     в нем были окна и кровать.
     Ребристо свет кровавый льнул
     и дождь не прекращал сверкать.

     Ни слез, ни страха, только смесь
     судьбы и тайн почуял я.
     Казалось, будто номер весь
     лишь имитировал себя.

     Порой какое-то авто
     срывалось в уличный провал:
     и луч вилял, как будто то
     скелет по стенам проползал.

     Что говорить? Теперь он мой.
     Весь полосатый, точно клеть.
     Я был ошеломлен строкой:
     "Один. Безвестен. Умереть",

     ее мне высветил плафон
     над изголовьем. Чьи слова?
     Была ли то она? Иль он,
     чья облысела голова?

     Я от служанки ждал ответ,
     я шайку с главным вопрошал.
     Я клерка спрашивал. Но нет,
     ни пьяница, никто не знал.

     Возможно, что он свет зажег,
     пейзаж увидел на стене:
     сыпь красную, которой мог
     быть листопад на полотне. 

     Стиль артистичен, спору нет,
     как Черчиль в лучшие года,
     от Глен-лейк до Рестриктед-рест
     шли клены строем в два ряда.

     Возможно, текст неполон мой.
     Поэта смерть, поди, вопрос
     технический, в стихах порой –
     лишь лаконичный перенос.

     И жизнь разобралась тогда
     во тьме, и номер величин
     груди достигнул с сердцем. Да,
     безвестен я, – но не один.

Код:
     Vladimir NABOKOV

        THE ROOM

     The room a dying poet took 
     at nightfall in a dead hotel 
     had both directories – the book 
     of Heaven and the book of Bell. 

     It had a mirror and a chair, 
     it had a window and a bed, 
     its ribs let in the darkness where 
     rain glistened and a shopsign bled. 

     Not tears, not terror, but a blend 
     of anonimity and doom. 
     It seemed, that room, to condescend 
     to imitate a normal room. 

     Wherever some automobile 
     subliminally slit the night, 
     the walls and ceiling would reveal 
     a wheeling skeleton of light. 

     Soon afterwards the room was mine, 
     a similar striped cageling, I 
     grouped for the lamp and found the line 
     "alone, unknown, unloved, I die" 

     in pencil, just above the bed. 
     It had a false quotation air. 
     Was it a she – wild-eyed, well-read, 
     or a fat man with thinig hair? 

     I asked a gentle Negro maid, 
     I asked a captain and his crew. 
     I asked a night clerk. Undismayed 
     I asked a drunk. Nobody knew. 

     Perhaps when he had found the switch 
     he saw the picture on the wall 
     and cursed the red eruption which 
     tried to be maples in the fall? 

     Artistically in the style 
     of Mr. Cherchill at his best, 
     those maples marched in double file 
     from Glen Lake to Restricted Rest. 

     Perhaps my text is incomplete. 
     A poet's death is after all 
     a question of technique, a neat 
     enjambment, a melodic fall. 

     And here a life had come apart 
     in darkness, and the room had grown 
     a ghostly thorax, with a heart 
     unknown, unloved – but not alone.
 
Sirin написал(а):
Что говорить? Теперь он мой.
Весь полосатый, точно клеть.
Я был ошеломлен строкой:
"Один. Безвестен. Умереть",

вот это супер.

а вообще мне понравилось даде очень..

кстати я лавно не была в прозе... Демон пишется, или стот на месте? с ностальгией вспоминаю врмена каогда мы друг-друга читали)))
 
SweeT InfinitY написал(а):
Ну, это не моя заслуга, - Набокова. Я бледная тень его руки.
SweeT InfinitY написал(а):
Демон пишется, или стот на месте? с ностальгией вспоминаю врмена каогда мы друг-друга читали)))
Да, хорошие были времена, что и говорить. Я тоже скучаю. Нет, "Демон" пока, к сожалению, не пишется. Дело в том, что мне теперь нужно его заново перебелить, так сказать, поскольку, и стиль, и грамматика там оставляют желать лучшего. (Зато ты ничего не упустила.) Сейчас пишу два других романа... А твоя проза где?
P. S. Все хочу зайти да почитать твои стихотворения. Пожалуй, этим и займусь...
 
какие два? Я помню "Мечтая о Дакоте", но он такой длинный, что у меня нет времени его читать... =(
А с моей прозой ничего не происходит... я ничего не пишу потому что нет времени. Есть у меня один незаконченный, но он такой глупый, что я заканчивать не хочется. Пока что у меня есть идеи будущих рассказов, но они слишком смутные, чтобы вот так сесть и написать...
 
Еще "Слава Сильвера Свана", - недавно появился)) Ясно, однако я не покидаю надежду, что ты вершешься в Прозу.
 
Вильям ШЕКСПИР

СОНЕТ 2


Когда все сорок зим твое чело покроют
и в пашню обратят прелестнейший твой луг,
то платья юных лет заново перекроют –
в лохмотья и тряпье – стенанья зимних вьюг.

Коль спросят у тебя: "Где вся краса девалась,
где жизненный разгул и чистота чела?" –
на дне запалых глаз, скажи, краса осталась:
там ненасытный стыд и щедрая хвала.

Но похвале иной внимал бы ты на радость,
когда б ответил: "Вот пречистое дитя,
наследник юности, – его прекрасна младость, –
он сложет сумму лет, всех лет, что прожил я".

Старея, ты поймешь, что кровь твоя хладеет,
и кровь потомка лишь тогда тебя согреет.
 
Последнее редактирование:
Прикольное стихотворение. Только почему-то сразу Silent Hill вспомнился.
SweeT InfinitY написал(а):
Я помню "Мечтая о Дакоте"
я тоже помню. только вот Сирин, похоже, о нем забыл ;)
 
Old_Nik написал(а):
Только почему-то сразу Silent Hill вспомнился.
Ну да, "the room")))
Old_Nik написал(а):
я тоже помню. только вот Сирин, похоже, о нем забыл
Ничего я не забыл. Просто времени и желания не было. Ладно, пойду, может сочиню что-то...
 
Sirin написал(а):
Коль спросят у тебя: "Где вся краса девалась,
где жизненный разгул и чистота чела?" –
на дне запалых глаз, скажи, краса осталась:
там ненасытный стыд и щедрая хвала.
Вставлю слово критики.
"Где вся краса девалась" - это не по-русски.

лучше "куда краса девалась". так и ритм не нарушается, и речь грамотна.
 
ПОКИНУТЫЙ ДОМ

Дом опустел… И непонятно, что
так неестественно в том доме: что ли,
киот в пыли, трюмо в пыли иль то,
что шкап необитаем – нету моли?

В нем нет одежд, как в доме нету нас.
Дом вижу как бы из окна соседей.
Но знаю я, наступит должный час:
тогда в него мы – призраками – въедем.
 
Последнее редактирование:
Майк АЛТМАН

СУИЦИД – ЭТО НЕ БОЛЬНО (Песня из кинофильма "M*A*S*H")


С утра пораньше поглядеть,
Всё точно так, как будет впредь:
От боли, бьющей словно плеть,
Я осознал, что смог прозреть…

Что суицид – не больно;
Напротив, это – вольность.
И я пойду на это, коль решусь.​

Проблему пробую решить:
Как грех и радость разделить;
Но способ это разрешить
Я умудрился упустить.

Что суицид – не больно;
Напротив, это – вольность.
И я пойду на это, коль решусь.​

В жизнь очень нелегко играть.
Ее могу я потерять.
Не лучше ль будет карты сдать?
Вот всё, что я хотел сказать.

Что суицид – не больно;
Напротив, это – вольность.
И я пойду на это, коль решусь.​

И чтоб победу одержать,
Придется мне в игре солгать:
Свое другому место дать
И кары страшной избежать.

Ведь суицид – не больно;
Напротив, это – вольность.
И я пойду на это, коль решусь.​

Меч времени пронзает нас,
Сперва терпимо, в самый раз,
Но, продолжая каждый час,
Боль только убеждает нас…

Что суицид – не больно;
Напротив, это – вольность.
И я пойду на это, коль решусь.​

Храбрец решил меня спросить,
Что лучше: "быть или не быть?"
Я попытался возразить:
"Зачем меня решил спросить?"

Что суицид – не больно;
Напротив, это – вольность.
И я пойду на это, коль решусь.
И ты на то же, может быть, пойдешь.​
 
Последнее редактирование:
Frau_Muller, спасибо, но не все еще ладно в моем датском королевстве))
 
НАБОКОВ И БАБОЧКИ

Я могу себе его представить,
как он входит в этот стих…
стих нескладный… Но себя заставить
дать ему какой-то штрих
(как очки, рубашку, шорты или
же рампетку), нет, нет, нет,
никогда. Неясно, на пути ли,
на распутье стольких лет
я один стою, как в синем поле
(с синей тенью сосен)? И
знаю точно, что сложить, доколе
не почувствую на "си"…

Нет… не выйдет.

Это как бы блеск и лоск чешуек,
перелив крыла внутри,
как мерцанье тикающих струек
в голове бессонной, при
том, что вечер мой весьма покоен
(ужин, книга, лень, кровать),
а в итоге (так мой ум устроен!):
принужден я ночь не спать
и барахтаться в реке бездонной
и безбрежной – не доплыть!
Но все ж, вопреки тоске бессонной,
смочь уснуть, – уснув, ожить!

Да, ступаю мудро, осторожно,
да, возможно, косолап,
неуклюж мой стих. Но, право, сложно
песни петь, когда ты слаб.
Так, блуждая в узких коридорах
улиц, вдруг свернешь и сквозь
арку гулкую, в цветных узорах,
выйдешь в сад, где разрослось
дерево фруктовое, большое,
в гроздьях розовых цветов,
и увидишь облако сквозное
желтокрылых мотыльков.

И тогда, изменив направленье
и направив по новой состав,
я найду в том саду вдохновенье,
тенью стройною гения став.
И возможно, что тем же крылатым
насекомым пугливым ночным –
шелкопрядам и совкам мохнатым –
и пятнистым красоткам дневным
посвящу пару строк запоздалых,
что украсят нелепый мой стих.
Тише! Вон, в тех соцветиях алых,
мотылек безупречный притих!​
 
Последнее редактирование:
ПОЕЗД В ОБЛАКАХ

В чернильном облачном силке,
со вздыбленными завитками,
я видел цепь, как на строке,
не ограниченной полями.

Та цепь, белее молока,
медлительно и неизбежно
тянулась, но до потолка
не доходя (где тучи спешно,

клубясь, дышали и рвались,
меняя формы и значенья)…
итак, та цепь – она, кажись,
была похожа на виденье

потусторонности: как бы
по небу поезд плыл, весь белый,
как сон, как снежные гробы,
как сон про снежные пробелы…

И точно Бог послал мне знак:
увидел я, что поезд ниже
напористо спешил. Он как
забытый в русском старый иже.

Он, в кольцах дыма, словно те
гиганты, двойники в лазури, –
цепь строчек стройных на листе
в родной Литературе…
 
Последнее редактирование:
Назад
Сверху