Sirin
Ассоциация критиков
Владимир НАБОКОВ
НА ПЕРЕВОД "ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА"
1
Что перевод? На блюде лишки,
Поэта бледость, скудость сил,
Визг попугая, треп мартышки
И поругательство могил.
Пиявок, преданных гоненью,
Прощу, твое приняв прощенье.
О, Пушкин, для великих дел
Твой скрытый ствол я оглядел,
Достиг корней, там напитался;
На новом языке я смог,
Я вырастил другой росток;
Так твой сонет перелагался
Мной в прозу придорожных лоз –
Но лишь кузин для твоих роз.
2
Дрожат слова, как в отраженье,
Как удлиненные зрачки –
Лишь городских огней блуженье
На черном зеркале реки.
Несносный Пушкин! Так же рьяно
Я все беру серьгу Татьяны,
Со мной повеса твой притих.
Промашки я сыскал других,
Аллитерациям учился,
Как тем, что поданы строфой
Четвертою Главы Осьмой.
Поэт с ученым совместился:
Твой памятник, как голубок,
Я замарал с главы до ног.
<1955>
Язык оригинала...
НА ПЕРЕВОД "ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА"
1
Что перевод? На блюде лишки,
Поэта бледость, скудость сил,
Визг попугая, треп мартышки
И поругательство могил.
Пиявок, преданных гоненью,
Прощу, твое приняв прощенье.
О, Пушкин, для великих дел
Твой скрытый ствол я оглядел,
Достиг корней, там напитался;
На новом языке я смог,
Я вырастил другой росток;
Так твой сонет перелагался
Мной в прозу придорожных лоз –
Но лишь кузин для твоих роз.
2
Дрожат слова, как в отраженье,
Как удлиненные зрачки –
Лишь городских огней блуженье
На черном зеркале реки.
Несносный Пушкин! Так же рьяно
Я все беру серьгу Татьяны,
Со мной повеса твой притих.
Промашки я сыскал других,
Аллитерациям учился,
Как тем, что поданы строфой
Четвертою Главы Осьмой.
Поэт с ученым совместился:
Твой памятник, как голубок,
Я замарал с главы до ног.
<1955>
Язык оригинала...
Vladimir NABOKOV
ON TRANSLATING EUGENE ONEGIN
1
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose –
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task – a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
ON TRANSLATING EUGENE ONEGIN
1
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose –
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task – a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.