• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихи Сирина

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
ВОРОН

стихотворение Эдгара Алана ПО


Как-то полночью унылой я сидел, душою хилый, –
Над старинными томами уж склонился в полусне;
Лишь дремоте я поддался, как внезапный стук раздался,
Будто кто-то постучался, – постучался в дверь ко мне.
«Гость нежданный, – бормочу я, – постучался в дверь ко мне».
Нет ответа в тишине.​

Черным месяцем осенним придавался я забвенью…
И в камине отблеск мертвый догорающих углей…
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа,
Даже строки из Завета говорили мне о ней –
О прекрасной, лучезарной, о Леноре, о моей;
Безымянна – имя ей.​

Цвет пурпурных занавесок, тусклых, рыжих занавесок,
Будоражил, пробуждая страх зловещий в тишине.
Сердца трепету внимая, я ответил, привставая:
«Это, верно, гость, блуждая, постучался в дом ко мне,
Кроткий гость, во тьме блуждая, постучался в дом ко мне».
Но ответа нет извне.​

Силу духа проявляя, нерешимость подавляя:
«Сэр, – сказал я, – или дама, не случилось ничего.
Но тот факт, что я в печали, мысли уж мои дремали,
И так робко вы стучали в двери дома моего,
Стук был тих…» – И тут открыл я двери дома моего:
Только тьма там – ничего.​

В тьму вгляделся, опасаясь, и стоял я, сомневаясь,
И в таких мечтах я грезил, что не выразишь того…
Тишина не отвечала, все вокруг меня молчало,
Лишь – «Ленора?» – прозвучало имя, я шепнул его;
Эхо тотчас воротило тихим ропотом его.
Только это – ничего.​

В кабинет я вновь вернулся, всей душою встрепенулся.
Вскоре снова стук раздался, чуть слышней, чем до того.
Я сказал: «Да что ж творится за окном, кто там ютится?
Только лишь угомонится трепет сердца моего,
Вновь взгляну я и увижу, что снаружи никого;
Только ветер – ничего!»​

Как к окну я подступился, тотчас Ворон объявился;
Лишь крылом он обернулся, живший многие года;
Низко он не поклонился, он меня не сторонился,
С миной лорда только взвился и над дверью сел тогда –
Сел на бледный бюст Паллады, что над дверью был всегда;
Только сел и никуда.​

Птица черная сидела, грусть моя вдруг поредела,
И с улыбкой, но учтиво, я спросил ее тогда:
«Твой хохол острижен модно и на вид ты превосходна,
Но ответь, коли угодно, как зовешься ты всегда,
Птица царствия Плутона, там где только темнота?»
Каркнул Ворон: «Никогда».​

Хоть ответ тот мало значил, все ж меня он озадачил, –
Столь понятный голос птицы удивил меня тогда.
Разве с кем-то так случилось, чтоб кому-то доводилось
Встретить Ворона в немилость, – залетевшего сюда,
Севшего на бюст Паллады, что над дверью был всегда, –
Что назвался «Никогда»?​

Ворон тот не улетает и твердит – не умолкает,
Словно всю свою он душу вылил в слове «Никогда»;
И глядит он одиноко с изваянья у порога.
Я сказал: «Друзья далеко – все пропали, кто куда;
А с рассветом, как и грезы, ты исчезнешь навсегда».
Молвит Ворон: «Никогда».​

Птица будто догадалась – столь уместно отозвалась.
«Видно, Ворон обучался у того, чья жизнь – беда,
Кто постиг немало горя, кто в немилостивой ссоре
Потонул в пучине моря с песней скорби на устах –
Погребенная надежда в его песне навсегда
Кличет: «Боже, никогда!»​

Птица черная качнулась – грусть в улыбку обернулась.
Кресло тотчас я поставил против Ворона тогда;
И прильнув к подушке алой, я в фантазии усталой,
Начал грезить мыслью вялой: «Что хотел сказать тогда
Ворон мрачный, исхудалый, знавший многие года,
Каркнув слово «Никогда»?​

Так сидел я, озадачен, но не яростью охвачен, –
Жгучий взгляд домашней птицы пробирал меня тогда.
И чем больше так я думал, тем мрачнее сон придумал,
Уж такое я надумал, что не вымолвят уста.
«Но ко мне моя Ленора, – так подумал я тогда, –
Не прижмется никогда».​

Воздух стал вдруг ароматен, вкус забвения – приятен, –
То с кадильницей спустились серафимы, – и тогда:
«О, несчастный, – плачу, – вскоре Бог послал забвенье горя,
Чтобы мысли о Леноре я развеял навсегда!
Так внимай же ароматам и развей их навсегда!»
Каркнул Ворон: «Никогда».​

«Вещий Ворон, – я взмолился, – в душу ты мою вцепился;
Усмирять меня ты послан, бурю ль сотрясать всегда?
Что прибился ты, печальный, что нашел в земле ты дальней,
В доме скорби, – изначально мрак, здесь мрак царит всегда?
Есть ли, есть ли утешенье, я найду ль его когда?»
Каркнул Ворон: «Никогда».​

«Вещий Ворон, заклинаю, птица ты иль зло – не знаю!
Небесами, где паришь ты, Богом, что царит всегда,
Умоляю, дай скорее мне ответ, да поточнее,
Суждено ли мне с моею, – с той, с которой навсегда
Душу я связал, – с Ленорой, я увижусь ли когда?»
Каркнул Ворон: «Никогда».​

«Может, слово – знак разлуки, душу ты обрек на муки.
Воротись же ты к Плутону, – улетай скорей туда!
Черных перьев не оставишь, ложью ты не позабавишь,
Только сердце мне дырявишь – вынь же клюв свой навсегда!
С бюста бледного Паллады убирайся хоть куда!»
Каркнул Ворон: «Никогда».​

И сидит, сидит над дверью Ворон с черным опереньем, –
С бюста бледного Паллады не слетит он никуда.
И глядит, не шевелится, будто демону не спится;
Лампы свет над ним струится, тень его страшит всегда;
И душа моя из тени, пол покрывшей навсегда,
Не восстанет – никогда!​
 
Последнее редактирование:
МУЗА

О Муза, наша встреча будет, знаю,
прохладна и классически скупа.
С кем ты была? Кого в тебе узнаю?
В твоих крылах чужая ли стопа,
звеня, мне слышится? – дай распознаю:
вот лес, вот дымчато блестит тропа,
лениво с луга веет терпким жаром, –
вот так весна прославлена Ронсаром;
и ускоряет в вольных волнах бег
фрегат, – и пенится строка Бодлера;
и чудится как бы французска эра
поэтов – славный их и чудный век.
Неужто им была ты вдохновеньем?
Теперь ко мне счастливым дуновеньем
сквозь суету ты прянешь, – для чего?
Зачем, зачем сюда – ко мне – приходишь?
Что, Муза, ищешь ты? и что находишь
в душе поэта, – не тоску ль его?
Тебя примчало горькое страданье;
о горе петь, поди, – мое призванье.
Чу, аглицкий ведется монолог, –
ты рукоплещешь пению Шекспира;
ты там была – в разгар лихого пира…
Ну а за сим, простите, эпилог:
да, многих пестовала ты на свете,
но ведь со мной была в минуты эти!
 
Последнее редактирование:
НОВОГОДНЯЯ ПОЭМА

Веселье, праздник, конфетти…
Гляди, уже ли без пяти?

Налей в бокал и пей до дна
огонь искристого вина.

Испей, забудь, заешь скорей
салатом тухлых овощей.

Давай, затем запей другой –
холодной водочкой… Друг мой,

теперь картошки положи…
Повсюду гул, фарфор, ножи

стрекочут, режут, пилят… Врут
две дамы, что легко жуют

листок латука на двоих…
«А сколько, право, на твоих?»

– Пора. – Встаем, кряхтим и… пьем.
И снова говор, ложь… Хлебнем!

Какая скучная молва!
Какая мерзкая плотва!

И как тоскливо-жутко мне
(смотря на отблеск по стене)

воображать, что я поэт,
что я живой, что нет, о, нет,

еще не мертв, еще на ваш…
Упьюсь стихом, войду я в раж…

Застолье, люди, кофе, чай,
пирог, конфеты… «Выручай!

Отдам с получки». – Сам я пуст! –
Ну вот! О чем я? Верно! Хруст

печенья. Это кто же тут?
Прохвост, шутник и вечный плут.

А с ним и друг его – ханжа –
жует, не отложив ножа,

нарезанный бифштекс, и сам
сливает водочку в стакан

(он припозднился на банкет,
зато принес с собой рулет).

И две матроны в париках,
и там еще… как вдруг – «бабах!» –

раздался громовой салют.
Гляжу на весь застольный люд:

и вы, и стол, и вечер сей –
все стало вдруг игрой моей;

я вас придумал, прожевал,
срыгнул… и вот пред нами бал

скелетов, вешалок. Усни.
Все сон, кошмар… Вставать, – ни-ни!
 
Последнее редактирование:
Женечка!Франкенштейн, а, да, да, опять она))) Исправил.
 
СЦЕНА ИЗ «ГАМЛЕТА»

АКТ V. Сцена 1.

Эльсинор. Кладбищенский дворик.

Входят могильщики, их двое (с лопатами и заступами).

М о г и л ь щ и к

Такую можно ли хоронить по-христиански, когда она досрочно сыскала спасенье?

Д р у г о й

Говорю тебе, можно; потому копай живее ей могилу. Коронер рассмотрел ее дело и пришел к выводу, что хоронить можно по-христиански.

М о г и л ь щ и к

Как такое возможно, ведь она утонула, не бороня себя?

Д р у г о й

Ну, таков вывод.

М о г и л ь щ и к

Должно быть самонападение; ничего другого. Ведь в этом суть: когда бы я утопился намеренно, то сие послужило бы доказательством действия; а всякое действие имеет три ответвления: это действие, поступок и совершение; эрго: она утопилась намеренно.

Д р у г о й

Нет, да ты послушай, умник!

М о г и л ь щ и к

Погоди-ка! Вот течет вода, хорошо. Вот стоит человек, хорошо. Если человек идет к воде и топится, то, хочет-не хочет, а он все-таки идет, заметь себе. Но если вода пойдет к нему и его утопит, то сам он не утопится. Эрго, тот, кто в своей смерти не виновен, жизни себе не укорачивает.

Д р у г о й

А это ли закон?

М о г и л ь щ и к

Еще бы, закон гаранта!

Д р у г о й

Хочешь, скажу тебе правду? Да кабы она не была знатной дамой, не быть ей схороненной по-христиански.

М о г и л ь щ и к

Правду говоришь! И ведь печальней всего то, что в этом мире знатные люди имеют прав топиться и вешаться больше, чем равные с ними христиане. Подай-ка мне лопату! Не осталось на свете больше настоящей знати, кроме садовников, землекопов и могильщиков. Они продолжают Адамово ремесло.

Д р у г о й

А он был знатным?

М о г и л ь щ и к

Он был первым при орудии.

Д р у г о й

Нет, ничего у него не было.

М о г и л ь щ и к

Да ты что, язычник? Как ты читал Святое Писание? В Писании сказано: «Адам копал». Мог ли он копать и ничем не орудовать? Задам тебе другой вопрос. Ответишь неверно – покаешься…

Д р у г о й

Давай!

М о г и л ь щ и к

Кто таков: строит прочнее каменщика, судостроителя и плотника?

Д р у г о й

Тот, кто виселицы делает, ведь его сооружение переживет тысячу съемщиков.

М о г и л ь щ и к

Мне нравится твоя острота! Виселица – это хорошо! Но как хорошо? Хорошо тому, кто поступает скверно. Вот и ты поступаешь скверно, говоря, что виселицы строятся прочнее церкви. Эрго, виселица была бы хороша для тебя. Начнем-ка заново. Повторяй!

Д р у г о й

Кто строит прочнее каменщика, судостроителя и плотника?

М о г и л ь щ и к

Эй, говори, и будь свободен.

Д р у г о й

Погоди, теперь скажу!

М о г и л ь щ и к

Ну!

Д р у г о й

Дьявол, не могу сказать.

В стороне входят Гамлет и Горацио.

М о г и л ь щ и к

Довольно, не ломай себе голову. Тупой осел быстрее не пойдет, даже если его поколотить. А когда в другой раз тебе зададут такой вопрос, ответь: «могильщик». Дома, которые он строит, простоят до судного дня. Пойди-ка к Йохану, принеси мне стопку ликера.

Второй могильщик уходит.

(копает и поет)

Когда юн был, любил, любил,
и время – ах! – я – ох! – умел
так коротать, что очень мил
мне – ух! – был – ах! – такой удел.

Г а м л е т

Или этот наглец не видит, чем занят, что поет, роя могилу?

Г о р а ц и о

Привычка создала в нем такую непринужденность.

Г а м л е т

Так и есть! Рука, занятая малым трудом, наиболее изнежена.

М о г и л ь щ и к
(поет)

Но время, крадучись, меня
взяло своей рукой;
уволокло туда, где я
исчез, и был такой!

(Выбрасывает череп.)

Г а м л е т

У черепа был язык, и он мог петь когда-то. А теперь какой-то мужлан швыряет его оземь, будто это челюсть Каина, – того, что совершил первое убийство! Это могла быть башка политика, над которой вот этот осел теперь измывается; политика, готового перехитрить самого Бога. Возможно, не так ли?

Г о р а ц и о

Вполне, мой принц.

Г а м л е т

Или придворного льстеца, который мог говорить: «Доброе утро, милостивейший государь! Как самочувствие, добрейший государь?» Она могла принадлежать господину Такому-то, певшему дифирамбы коню господина Такого-то, в надежде коня заполучить, – возможно, не так ли?

Г о р а ц и о

Да, мой принц.

Г а м л е т

Вот именно! А теперь, госпожа моя Червь, лишился челюсти, и по крышке гроба стучит лопата могильщика. Вот замечательная метаморфоза, если бы только нашим глазам была открыта возможность ее проследить. Неужели эти кости стоили большего, чтобы теперь сгодиться лишь для игры в городки? Мои кости испытывают острую боль, когда подумаю…

М о г и л ь щ и к
(поет)

Лопата и кирка, кирка,
да сверху саван бел;
и яма вмеру глубока,
чтоб гостю был удел.

(Выбрасывает еще один череп.)

Г а м л е т

Вот другой! Отчего же не быть ему черепом адвоката? Где тепрь его каверзы, его кляузы, его толкования, его прения и трюки? Почему он позволяет этому грубияну стучать грязным заступом себя по темечку, и не заявит ему об оскорблении действием? Хм! Этот малый мог быть в свое время крупным скупщиком земель, с его договорами, с его долговыми закладами, обязательствами, двойными поручительствами и взысканиями. Неужели ж должно заработал он на долгах и так взыскательны его взыскания, что теперь его должная башка прилично набита могильной грязью? Поручатся ли теперь его поручители, – даже те, что двойные, – за приобретение, в длину и ширину не больше двух контрактов? Все его бумаги о передаче имущества едва ли смогут уместиться в этом ящике; и сам наследник получил не более того, – да?

Г о р а ц и о

Ни йотой больше, мой принц.

Г а м л е т

Не из бараньей ли шкуры выделывают пергамент?

Г о р а ц и о

Да, мой принц, а также из телячьей.

Г а м л е т

Те бараны и телята, кто ищут в этом гарантии. Я заговорю с ним. Эй, ты, чья это могила?

М о г и л ь щ и к

Моя, сэр.

(поет)

…и яма вмеру глубока,
чтоб гостю был удел.

Г а м л е т

Я думаю, что все же твоя, коль ты в ней путаешься?

М о г и л ь щ и к

Вы, сэр, путаетесь не в ней, и потому она не ваша. Что касается меня, то я в ней не путаюсь, а все же она моя.

Г а м л е т

Путаешься, ведь ты в ней находишься и при этом говоришь, что твоя. Она для мертвых, не для живых; значит, ты путаешься.

М о г и л ь щ и к

Это, сэр, право, живая путаница, коль она перескочила от меня к вам.

Г а м л е т

Тот, кому ты роешь эту могилу, он кто?

М о г и л ь щ и к

Не он, сэр.

Г а м л е т

Тогда кто она?

М о г и л ь щ и к

Опять-таки никто.

Г а м л е т

Тогда кого же в ней хоронят?

М о г и л ь щ и к

Ту, что была женщиной, сэр; но, упокой ее душу, она умерла.

Г а м л е т

Каков мошенник! Нам надо последить за речью, иначе двусмыслица нас погубит. Кстати, Горацио, за эти три года я пришел к заключенью: наша эпоха развивается так стремительно, что носок крестьянина приближается к пятке дворянина; того и гляди отдавит. Давно ли ты могильщиком?

М о г и л ь щ и к

Из всех дней в году я поступил на службу в тот, когда покойный король Гамлет победил Фортинбраса.

Г а м л е т

Как давно это было?

М о г и л ь щ и к

Разве ж вы не знаете? Каждый дурак знает, что это случилось в тот день, когда родился младший Гамлет, – он сошел с ума и был отправлен в Англию.

Г а м л е т

Эй, слушай, почему его отправили в Англию?

М о г и л ь щ и к

Как! потому что он обезумел. Там он наберется ума; а если даже нет, то там это никакого значения не имеет.

Г а м л е т

Почему?

М о г и л ь щ и к

А просто не заметят: там все такие же безумные, как он.

Г а м л е т

Как он обезумел?

М о г и л ь щ и к

Говорят, очень странно.

Г а м л е т

Как странно?

М о г и л ь щ и к

Да вроде как рассудок потерял.

Г а м л е т

На почве?

М о г и л ь щ и к

Да на этой же: на Датской. Я служу здесь могильщиком, без малого, тридцать лет.

Г а м л е т

Как долго может человек пролежать в земле, прежде чем сгнить?

М о г и л ь щ и к

Ну, если он не сгнил при жизни, – как часто бывает в наши дни, что заживо оглоданный не достает могилу, – то пролежит лет восемь или девять; кожевник пролежит все девять.

Г а м л е т

Почему ж он пролежит больше остальных?

М о г и л ь щ и к

Да потому, сэр, что его труд так выдубливает кожу, что со временем она уже не пропускает влагу; ваша влага разлагает ваши гниющие трупы. Вот череп; он пролежал в земле двадцать лет и три года.

Г а м л е т

Чей он?

М о г и л ь щ и к

Безмозглого болвана: как думаете, кого?

Г а м л е т

Нет, почем я знаю?

М о г и л ь щ и к

Чума ему, мошеннику! Как-то он вылил целую флягу Рейнвейна мне на голову. Этот череп, сэр, – череп Йорика, королевского шута.

Г а м л е т

Этот?

М о г и л ь щ и к

Он самый.

Г а м л е т

Дай посмотреть.

(Берет череп.)

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио. Человек бесконечного юмора, самой необузданной фантазии, тысячи раз он катал меня на спине; а теперь как ненавистны моему воображенью эти останки! мне тошно. Тут были уста, которые я целовал, – не знаю, как часто… Где теперь твои насмешки? твои кривлянья? песни? вспышки озорства, что вызывали грохот смеха у сидящих за столом? И сам-то теперь не высмеешь свою улыбку? Совсем челюсть… отвисла? Ступай-ка в покои к моей даме и скажи ей: пусть она хоть с палец наложит румяны, но к такому же цвету все равно придет; рассмеши ее этим. Горацио, будь мил, ответь мне лишь одно.

Г о р а ц и о

Что именно, мой принц?

Г а м л е т

Как думаешь, Александр так же смотрелся в земле?

Г о р а ц и о

Так же.

Г а м л е т

И вонял так же? Фу!

(Кладет череп.)

Г о р а ц и о

Так же, мой принц.

Г а м л е т

К каким основам низменности можем мы вернуться, Горацио! Почему бы воображению не проследить доблестный прах Александра, покуда оно не найдет его затыкающим дыру в бочке?

Г о р а ц и о

Рассматривать так, значило бы рассматривать слишком пытливо.

Г а м л е т

Нет, право, нисколько; но следовать за ним достаточно сдержанно, руководясь вероятностью; скажем, так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах, прах сиречь земля, из земли делают глину, и почему бы этой глиной, – в которую он преобразился, – не заткнуть пивную бочку?
Так император Цезарь глиной стал,
и сам собой в стене дыру застлал.
Что ж он, державший в страхе целый мир,
теперь зимой латает дом от дыр!
Но тише! Отойдем. Идет Король –​

Входят священники, они во главе процессии (за ними вносят гроб), затем Король, Королева, Лаэрт, с ним свита.

И Королева с ним, и свита. Но
кого они земле придать решили,
все правила нарушив погребенья?
Несчастная, поди, сама рукой
своей оборвала теченье жизни.
Из знатных кто-то. В сторону уйдем
и проследим.​

(Отступает с Горацио.)

Л а э р т

Какой обряд еще?​

Г а м л е т

Лаэрт – он честью наделен не по
годам. Заметь.​

Л а э р т

Какой обряд еще?​

С в я щ е н н и к

Расширено настолько погребенье,
насколько мы имеем прав. Ведь смерть
ее была сомнительна. Когда б
не приказанье короля, она
в земле неосвященной бы лежала
до дня великого суда. В нее б
все щедрые молебщики швыряли
осколки, камни и щебень. А ей
венок одеть дозволено девичий,
ее цветами осыпают девы
и колокольня звонами звучит.​

Л а э р т

Ей больше ничего не можем дать?​

С в я щ е н н и к

Не можем дать. Мы б службу осквернили,
спой реквием над ней, как над душой,
отшедшей с миром.​

Л а э р т

Ну, кладите в землю!​
И пусть из чистой, непорочной плоти
взрастут фиалки! Знай, скупой священник,
сестра на Небе ангел Божий будет,
когда ты сляжешь, завывая!​

Г а м л е т

Как?​
Офелия?​

К о р о л е в а
(разбрасывая цветы)

Красивые – красивой!​
Прощай! Надеялась я, что женой
ты будешь Гамлету. Я помышляла
украсить ложе брачное твое,
но не могилу.​

Л а э р т

Тридцать три беды​
трехкратно пусть на голову падут
проклятую того, кто смысл с очей
ее согнал! Нет, придержите землю,
хочу обнять ее в последний раз!​

(Соскакивает в могилу.)

Теперь засыпьте мертвую с живым,
покуда прах не взгромоздите выше
седин Пельена иль главы небес,
Олимпа синего.​


Г а м л е т
(выступая вперед)

Кто он, чье горе​
так пыжится? чьи скорбные слова
кочующие звезды заклинают
и слушателей делают из них
пронзительных, пронзенных изумленьем?
Я – Гамлет, датский принц.​

(Соскакивает в могилу за Лаэртом.)

Л а э р т

Иди ты к черту!​

(Схватывается с ним.)

Г а м л е т

Твоя молитва не верна. Прошу,
освободи от пальцев горло мне.
Хоть и не вспыльчив я, и не горяч,
во мне, однако, есть какая-то опастность,
которой мудро стерегись. Прочь руку!​

К о р о л ь

Растащите!

К о р о л е в а

Гамлет! Гамлет!

В с е

Господа!

Г о р а ц и о

Мой добрый принц, оставьте!​

Слуги разъединяют их и они выходят из могилы.

Г а м л е т

Да я за это биться с ним готов,
покуда хлопают мои ресницы.​

К о р о л е в а

За что, мой сын, за что же?​

Г а м л е т

Я любил​
Офелию. И сорок тысяч братьев –
со всей любовью в сумме – не смогли б
итога моего набрать. Что можешь
сделать для нее?​

К о р о л ь

Ах, он безумен,​
Лаэрт!​

К о р о л е в а

Любовью Бога, воздержись!​

Г а м л е т

Все ж покажи, что можешь сделать ты?
Сражаться? ныть? говеть? терзать себя?
Напиться яду? крокодила съесть?
Я сделаю! Пришел сюда скулить?
Чтоб посрамить меня прыжком в могилу?
Будь заживо ты с нею похоронен,
я буду тоже. Вспомнил о горах?
Пускай несметное число пудов
земли на нас с тобой накинут сверху
горой такой, что теменем своим
она у края неба опалится,
в фурункул Оссу обратив! Нет, речь
твоя цветиста, но и я речист.​

К о р о л е в а

То лишь безумье; вот минует буйство,
он тотчас смирно, как голубка-мать,
чьи уж проклюнулись птенцы златые,
понурит голову в молчанье.​

Г а м л е т

Сударь!​
Зачем вы так обходитесь со мной?
Я вас всегда любил, – но то не важно.
Стал Геркулес бы деять, что хотел,
мяучит кот и бродит пес без дел.​

(Уходит.)

К о р о л ь

Горацио, прошу, ступай за ним.​

Горацио уходит.

(Лаэрту)

Крепись, будь терпелив и вспомни наш
вчерашний разговор. Развязка скоро.
Гертруда, пусть за Гамлетом присмотрят.
Могиле памятник необходим
живой. В тиши пребудем этот час;
терпенье лучше действия сейчас.​

Уходят.
 
Последнее редактирование:
Стихотворение прикольное. Дух НГ передан очень точно, имхо. Только вот есть пара вопросов:
Sirin написал(а):
может быть, конфетти?
Sirin написал(а):
возможно, ты имел в виду заешь?
Или это такая авторская задумка?
 
извините...

а можно глупый вопрос задать?
ЗАЧЕМ Вы переводите Гамлета, если он давно уже переведён?
Вы хотите найти в нём что-то новое?
А что, если не секрет?
 
ikki, для себя, пожалуй. Хочется прочесть "Гамлета" в оригинале, - ну а попутно и перевести на русский. Я не ставлю глобальных задач, я только учусь у великих.
 
"в оригинале" -- то бишь на староанглийском?
(уважуха полнейшая!!!)
то есть это не просто подстрочник, а проникновение в дух эпохи средневековой Англии? (прямо обомлел я весь)

"Нет, право, нисколько; но следовать за ним достаточно сдержанно, руководясь вероятностью" (с)

Если (ну а вдруг?) Вас интересует мнение читателя Ваших переводов, то процитированный кусочек -- это НЕ "Гамлет". И, ессно, НЕ поэзия. Это перевод второго абзаца четвертой колонки из газеты Москоу Ньюс...

Сорри, кшн...

"Так император Цезарь глиной стал,
и сам собой в стене дыру заткал." (с)

А можно привести исходник вот ЭТОГО? Ну никак не складывается у меня образ ГЛИНЫ, которая можт что-либо "заткать"... залепить - да, замазать -- да сколько угодно... заткать?...
Вы уверены?
 
ikki, да, это не подстрочный перевод. И вообще, вы хотите сказать, что я перевожу не "Гамлета", а его переиздание, или что?
ikki написал(а):
Если (ну а вдруг?) Вас интересует мнение читателя Ваших переводов, то процитированный кусочек -- это НЕ "Гамлет". И, ессно, НЕ поэзия. Это перевод второго абзаца четвертой колонки из газеты Москоу Ньюс...
А вот этого я уже совсем не понял, честно говоря. Ну да, это не поэзия, но только по той причине, что в оригинале этот отрывок так же написан прозой. В чем же тогда дело?
ikki написал(а):
А можно привести исходник вот ЭТОГО? Ну никак не складывается у меня образ ГЛИНЫ, которая можт что-либо "заткать"...
Знаю. Согласен, поспешил. Исправлю обязательно.
 
2Sirin

И где таких русскому языку учат(вы поняли о ком я).
Понравилось.Увлекательно.Пишите дальше.
 
* * *

Казалось, были метки
на памятных местах.
Увы: марионетки
повисли на руках.

Лубочны и беспечны,
как щепка деревца.
"Дни жизни быстротечны:
догонят удальца".

Вот все мои заметки,
заметки на полях.
Мои марионетки
уж пляшут впопыхах.

Они бесчеловечны
и лишены лица.
Стихи и проза вечны,
пусть даже подлеца.

(Стихотворение Джона Райта из романа "Гримсон-Рок".)
 
Последнее редактирование:
Sirin написал(а):
Они бесчеловечны
и лишены лица.
Стихи и проза вечны,
пусть даже подлеца.
Аа... круто :). Эти строки особенно понравились.
Несмотрея на "бесчеловечны - вечны" (еще есть "беспечны - быстротечны") - ну, это уже, можно сказать, классика рифмостроения. Но легкость здесь ты, как я понимаю, на первое место ставил.
 
* * *

Подражая Артюру Рембо

На пиршество придет в высокие хоромы
сегодня мой поэт, – чудак, как все они.
И в упоении, и в сладостной истоме
увидит пред собой видения-огни.

Он, озаренный вдруг сиянием парнасским,
прозреет, словно крот, не видевший лучей
светила, неба, звезд; он, обделенный лаской,
на время обретет лишь видимость очей.

И к близким небесам он воспарит, крылатый;
чернильную их высь пробьет, как метеор.
А ниже Пелион, Олимп дымит косматый,
туманы облаков, изгиб змеиный гор…

Как сладостно вино! Как хочется простора!
Взыграла брага и не утихает пыл!
Всё выше над Землей! Его доступны взорам
огни зеленые и красные светил.

Вселенная пред ним раскроет все секреты:
кораллы яркие туманностей, как бред,
и ядовитый хвост кочующей кометы,
и кольца-обода раздувшихся планет.

Иль, может быть, ему стихия вод отрадна:
акулы рысья прыть иль океана хна –
колышимые им оранжевые пятна
умерщвленных существ, всплывающих со дна.

Зеленая тоска нахлынувшего вала
откроется пред ним. А выше – знойный ад,
где, по небу скользя, проносятся, бывало,
зобастый пеликан иль реющий фрегат.

Восточнее видны зияющие раны:
лазурью прожжены пристанища для муз;
а также небеса, где тонут караваны
прозрачных облаков, похожих на медуз!

Гонимый выдумкой и водяным вращеньем,
опустится на дно, и там поднимет тост,
и – в абиссальной тьме – заметит он свеченье
и золотистый крап остроконечных звезд.

Иначе, может быть, он пестрого питона
взовьет на небосвод в полукольце огня.
И воротясь назад из злачного притона,
он подойдет, хмельной, и станет близ меня.

Посмотрит, кто пред ним, в затмении глубоком;
тогда его сравню со слизистым угрем,
который в час беды исходит тем же соком,
те соки – то стихи, что пробудились в нем.

И тихо он уйдет, напившийся у лиры
закваски божества, – той браги удалой!
И скроется поэт, до часу снова сирый,
ничтожный нелюдим, бедняк полуживой.
 
Последнее редактирование:
Sirin написал(а):
Стихотворение Джона Райта
хохохо. прикольно. даже не дочитывая до примечания "авторство", понял, откуда это. Черный юмор из ЮАР экспортировал?
 
НА РЕКЕ

Помнишь ли ты эти дали, долины,
нашу любовь, полевые цветы,
песни музык, говорок мандолины,
помнишь ли ты?​

Знаешь ли ты, как болезненно это –
мне без тебя, без твоей доброты?..
Силу любви и страданье поэта
знаешь ли ты?​

Веришь ли ты, что любовь не угасла?
Те же тузы… та же песнь бедноты…
В нашу любовь, как в целебное масло,
веришь ли ты?​
 
Последнее редактирование:
Назад
Сверху