• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Русские издания и переводы произведений Толкина

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала
knopa
Ох уж эти призмы :lol: Тем не менее, я не восприимчива к другим переводам. Так как, когда я читаю какую-нибудь книгу в "левом" переводе, я буквально на каждом предложении задерживаю внимание и страшно ругаюсь, так как "правый перевод" мне кажется лучше. И так всегда, будь даже "правый перевод" поганым.
 
Эрин, давай не будем спорить о переводах ;)
Ведь каждый останется при своем мнении, но первый раз ВК я прочитала в переводе ГГ, и меня, признаться, не впечатлило...
А вот в КистяМуровском переводе - впечатлило больше, а уж в КК я просто наизусть знаю :D
 
Появилась книжка новая, там есть четыре сказки профессора.

 
Вы не знаете перевили 12 томник Толкиена?????
 
knopa, у мя истерика... давно я так не смеялась... Разлог... супер :lol: Юмористы, а не переводчики! Кстати, как это Разлог появился? Какая связь между Раздолом и Разлогом есть? :D И написано-супер! Респект авторам статьи! Вообще эти издательства офигели, реально причём. В книжном куча этих их Властелинов, Хоббитов... Так и хочется по морде заехать этим переводчикам и издателям, которым лишь бы что издать.
 
Nefertary, да это ж разве смешно?!
Да по-моему это жуть просто, а ведь люди за это деньги платят, и не малые, вот потом и появляются нездоровые сенсации :wallbash:
 
Нароод........ Лично я именно в этом переводе ВК первый раз и читала. По мне уж всяко лучше, чем Кистямур. И коробит меня гораздо меньше от Разлога, чем от Горислава. Ну, вот только стихи там не супер переведены. И ещё одна фраза, кажись, была, кады они из этого самого Разлога выходили "Эльфы ночью видят немного хуже, чем днём" не совсем дословно, но смысл тот же. Вот. А в остальном по-моему всё не так плохо.
 
knopa, я просто не люблю злиться, потому что жутко гадкое ощущение. Так что когда это возможно, то я ржу. Интересно, читали ли эту статью те, кто там это издаёт...
 
Elwen, прими мои соболезнования!
По мне, все ж таки лучше читать КистяМура, что переводили/пересказывали Толкина, чем пересказ КистяМура в таком извращенном виде.
Я первый раз ВК читала в переводе ГГ, так что можно сказать мне повезло, хотя не люблю я этот перевод.
 
knopa, ну, не надо сразу про соболезнования. Всё не так плохо:) Вот на КистяМура у меня алергия)) Не переношу. Вот как посмотрю на обложку, где написано "ТолкиЕн" так прям... брррр..... Мне там только стихи понравились...
А вобще, какой из переводов лучше? Или КистяМур идеалом считается?:) Знаю, что оно много раз обсуждалось, но если честно, из этих обсуждений я так ничего и не поняла.
 
ГГ - идеал! *гордо выкрикнула и ушла, пока не стали ругаться*
 
Я читала тока ГГ, мне очень всё нравится, кроме "Дольна" этого и Сумникса, но к Сумниксу, да и к Дольну привыкнуть можно. И стихи мне очень нравится, как переведены, я их учила летом...
 
Я читала не очень много переводов:
КистяМура
ГГ
И Каррик-Каменкович
Еще МАторинский пыталась - но попытка не увеначалась успехом.
Первые три считаются толкинутой общественностью более или менее примемлимыми.
Мне же нравится Каррик-Каменкович, и стиль, и перевод, все. Есть конечно и не достатки, но они несущественны, на мой взгляд.
 
А реально вообще книги Толкина в оригинале почитать?
 
:) :) :) пасибки))
А реально вообще книги Толкина в оригинале почитать?

Конечно реально! Опа! Хорошая идея. Надо будет выпросить у родителе книжечку на английском.))
 
Elwen, это конечно здорово, но вот не слишком напряжно будет переводить? У него ж тоже язык не простой, какими словарями обкладываться? И можно ли в инете найти на языке оригинала?
 
Назад
Сверху