• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Русские издания и переводы произведений Толкина

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала
Гы, у меня тоже Ристания. Только щас узнала, что это неправильно :) Там написано так Ристания, которая находится на плоскогорье Рохан. Вот так... Еще пару переведенных названий:
Шир=Край
Бэггинс=Торбинс :D
Ривенделл=Раздол
Брендибэк=Брендизайк
Еще вот что меня бесит, что фамилия Сэма сначала Джемджи, потом Скромби... Фиг поймешь! Разные фамилии одного и того же персонажа в одной и той же книге! И еще одна оплошность: в первой части Халдир - Хэльдир, во второй вобще Хэлдар! Ну куда это годится???... Но, в общем, перевод меня устраивает, если бы не эти ляпы... Перевод у меня Немировой.

Funny добавил [date]1055486466[/date]:
Вот, у меня "ВК" выглядит так же, как этот Сильм, только, естественно, картинки другие, и написано "Властелин Колец" :) Три тома.
p180714.jpg
 
knopa, у меня Чернолесье было в Хоббите, а в ВК у меня Сумеречье :) Но Рохан у меня Рохан :)
 
У меня в Хоббите Лихолесь и Торбинс, Торба-на-Круче, но Торин Дубовый Щит, я ж больше привыкла к Дубощиту, а да и звучит это более по-русский.

А ВК у меня Сем Гемги, хотя правильно Гемджи, об этом и переводичики пишут, только вот они с чего-то взяли, что Гемджи по-русски не звучит, а Гемги звучит, и в угоду звучности вот таким вот непроизносимым вовсе сделали бедного Семуайза ;)

Вот до чего доводят нерадивые переводчики, люди даж не знают, что Рохан это Рохан.
О переводе Немировой ничего сказать не могу, не читала. Но слышала весьма и весьма нелестные отзывы, что мол это из переводчиков новой волны, что просто зашибают деньги на теперешней популярности ВК.
Даж все кривые название слизаны с КистяМура.
 
knopa, я тоже читала один перевод, где Лихолесье (ВК). Так там глава "Смерть Боромира" называется "Отплытие Боромира". Мда-а...
 
Gefesta, это у тебя в КистяМуре?
Я его читала, давно правда.
Широко бытует мнение, что какой первый перевод человек прочитал, то становится его старонником на всю оставшуюся жизнь, а остальные переводы просто на дух не переносит. Впрочем, так оно обычно и есть.
Вот только я первый перевод прочитала ГГ, потом КистяМура, а потом уж только купила свой, и теперь радусь до потери сознания :D
 
Да вы чего, девчонки?!

Горбаг - ЛУЧШЕ ВСЕХ!!!

knopa добавил [date]1055521469[/date]:
Eowyn, вот с такой обложкой у тебя книга?
1000053623.gif


Кстати, там же на озоне, по поиску ввела "Хоббит"
мне выдало книги Серии: Замок чудес
Хоббит и Гэндальф
Хоббит и Кольцо Всевластья
Хоббит и Саруман
некоего Суслина Д.Ю.
ЧТО ЭТО?! Как это прикажете понимать?
 
Из тех книг ВК, которые я когда либо читала, мне больше всего понравился в переводе В.Волковского. Мне только одно там не нравится-Раздол Разлогом обозвали.
А Муравьева и Кистяковский Глорфиндела обозвали Гориславом. И перевод у них жуткий (по моему мнению)

Amy добавил [date]1055525641[/date]:
Funny, спасибо огромное.:hi:

Amy добавил [date]1055525792[/date]:
мне выдало книги Серии: Замок чудес
Хоббит и Гэндальф
Хоббит и Кольцо Всевластья
Хоббит и Саруман
некоего Суслина Д.Ю.
ЧТО ЭТО?! Как это прикажете понимать?
видела эти книги сегодня в магазине. Там написано, что это перевод Суслина, а написал профессор.
 
Amy, но Толкин такого не писал!!!
На озоне написано, что это не перевод этого господина, а он, что ни на есть, автор.

knopa добавил [date]1055526052[/date]:
А КистяМура за моего любимого Глорфинделя расстрелять надо!!!
 
Вот, у меня прямо такой "Хоббит", 91 года издания, я прямо умиляюсь :)
hobb_sz_1991_small.jpg

А у моей, так сказать, подруги вообще вот такой! 76 год! :)
hobb_dl_19761_small.jpg

У меня еще такой есть, но я его на дух не переношу. Перевод отвратный, кто-то подарить догадался :rolleyes:
hobbit_ast_2000_small.jpg
 
Arinven, а последний Хоббит у тебя в чьем переводе? Не Королева случайно?
А 71 года - это наверно Рахманинова?
 
knopa
Два первых - Рахманиновой, последний - Королева (чтоб ему неладно было)
 
Arinven, у меня такой "Хоббит"
Но такую гениальную книгу не испортить даж таким дурацким переводом ;)
 
Arinven, я купила себе Хоббита, говорила ужо, вот такого
Так там написано, что Рахманова переводила, но там Торин не Дубощит, а Оукеншильд.
Я в ужасе!
А как же Торин Дубощит?!
 
Я тоже сегодня такого купила. Оукеншильд, говоришь? В старом-добром рохманиновском переводе 76-ого года такого не было....
 
Arinven, так в инетовском перевод тоже Оукеншильд!
Я только что посмотрела... ну что за дела. Я так хотела идеально издание Хоббита. Бумага ужасная, так еще и Оукеншильд :cry:
В королевском бумага классная, но там Дубовый щит...
 
По мне, так лучше Рахманинова, чем неизвестно что, я к ней привыкла хотя бы.
 
knopa
Родной- Григорьевой, Грушницкого, так они зовутся вроде бы :rolleyes: Я пробовала другой перевод, но не идет. Я вообще все книги только в родном переводе читать могу.
 
Эрин, а вот для меня родной Каррик, Каменкович, хотя их ругают, но ГГ ругают больше, за то, что они переврали дух Средиземья.
 
knopa
До меня почему-то этот дух хорошо дошел, наверное потому что жила там
innocent.gif
 
Эрин, так нет же, я не про то, что они придумали свой дух, т.е. не то, что пытался вложить Толкин в Средиземье, а то, что они там увидели, т.е. ты читаешь ВК через призму восприятия ГГ, это со всеми переводами так, наверное, но у ГГ - просто в катастрофических масштабах...
 
Назад
Сверху