• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Переводы фильмов - некоторые особенности

  • Автор темы Автор темы PAMELLA
  • Дата начала Дата начала

PAMELLA

Рукодельница
Часто хожу в кино, но меня стали подбешивать переводы фильмов. Ладно по тексту не особо отследишь, но когда коверкают перевод названия! Например, Хроники Нарнии: Лев, Колдунья и Платяной шкаф перевели как ....... и Волшебный шкаф. Вот где они в названии книги увидели хоть намек на слово magiс?! И уж слово Wardrobe никак нельзя перевести, как Волшебный шкаф.
Поэтому я больше люблю дословные переводы, или хотя бы близкие к тексту. Единственное исключение - комедии. Там когда смотришь в кинотеатре, вставляют приколы именно русские, которых естественно нет по тексту фильма, но сомтреть забавно.
 
Мне тоже больше нравятся дословные переводы, но они не всегда возможны из-за отсутствия точных эквивалентов тех или иных слов.
А перевод "Волшебный шкаф" мне тоже не нравится, хотя бы потому, что "Платяной" - привычнее.
 
Действительно странно, ведь в трейлере, который шёл в кинотеатрах осенью был Платяной шкаф.
Видно, сменили переводчика в процессе дублирования :rolleyes:
 
Ну, правильно! :) Кто пойдет на фильм "Деревня"?? Пойдут на фильм "Таинственный лес". Таких примеров много и они, правда, бесят.
 
Да, на самом деле, меня это тоже бесит. Иногда такое могут напереводить - создателям фильма даже не снилось! У нас так заведено, что название нормально переводят только тогда, когда уверены, что на этот фильм с настоящим названием пойдут. :) Много таких примеров, хотя на телевидинии тоже они есть. Вот, например, "Тайны Смолвилля". Насколько я знаю, всю жизнь в названии появлялось только слово "Smallville". Это очередная жертва наших переводчиков!;)
 
Если перевод выполнен хорошо, то конечо, лучше не дословный.
Бесит, когда говорят одно, и тем не менее через секунду слышишь английскую речь, и понимаешь что перевод уж слишком вольный.
 
Дословный перевод - не есть гуд.
А вот перевод на хоршем русском языке - это красота :)
Я вот убивала бы теъ переводчиков через повешенье, кто переводит фразу "ты сделал это". Что это?! Что за бред?! Как можно так издеваться над родным языком?!
Нельзя перевести "у тебя получилось" или как-то иначе, русский язык богат, тут огромное поле для выбора.
 
А лучше всего смотреть на английском с русскими субтитрами.
Вот тут уже лучше.

Там сравнить можно
 
Мне больше всего не нравятся, когда начинают переводить имена собственные. Коряво получается. Ну самый яркий пример - это ГП.
 
Я тоже предпочла бы хороший русский перевод-не дословный, но и без фантазий...Лично я не люблю когда в фильмы вставляют фразы характерные для Русских зрителей-это конечно мило, но лично мне ухо режет слышать от какого-нибудь американского супергероя русскую поговорку...
 
Еще один пример
Lost - Остаться в живых
А смотреть фильм на русском и слышать при этом английскую речь бывает сущей мукой. Так как многие фразы переделываются, из-за чего частенько меняется смысл
 
К "Лосту", кстати, больше всего предъяв. Перевод от Первого канала замечателен в плане голосов, но в плане перевода - чересчур много вольностей. Например, чего стоит только диалог Джека и Кейт (приблизительно):
- Чей это самолётик?
- Человека, которого я любила.
Он не верит, начинает допытываться, и та уже в слезах произносит опять же "которого я любила", хотя в оригинале она говорит "которого я убила". Думаю, разница значительная.
 
В ЖЖ есть сообщество, в котором часто такие ошибки перевода выкладываются.
из последнего:
Х/ф "Сказки на ночь", в гл. роли Адам Сэндлер.
Идет представление.
Принцесса: "Bo-o-oring..."
Переводчик: "Потяни кольцо..."
фильм italian job (римейк 2003 года)


клички:

skinny pete (толстый гаваец) - лысый пит

wrench (автомеханик) - вывих
 
О да, особенно раздражают переводы названий. Тут вспоминали некоторые сериалы, пример с Lost'ом вопиющий, или вот сериал "Монк" на том же Первом, насколько я знаю, перевели как "Дефективный детектив". Еще помню, когда-то смотрел фильм "The Spirit", название перевели как "Мститель". Какой, б… какой еще "Мститель"? Подобных случаев очень много.
 
Переводы названий я вообще не могу усвоить. Все смотрю на английском и как потом встретишь русское название так полдня отходишь от шока
Knight and Day - элементарное название из 2х слов почему стало "Рыцарь дня"???
Tangled c какого-то пошел как Рапунцель
Hurt Locker это почему-то аж "Шкафчика Боли" где в фильме вообще ниодного шкафа не было!
Get him to the Greek стал Побегом из Вегаса - это просто бездна фантазии нужна чтоб такое название придумать
The Other Guys - это "Копы в глубоком запасе" просто слов уже нет
 
♀Rina♀ написал(а):
Knight and Day - элементарное название из 2х слов почему стало "Рыцарь дня"???
Ну так непереводимая игра слов. В остальных случаях - мрак. Хотя это издавна повелось, вспомнить хотя бы " В джазе только девушки". :)
 
Назад
Сверху