• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Гоблин и фильмы в его переводе (объединенная)

  • Автор темы Автор темы Эльза
  • Дата начала Дата начала

Опрос Опрос Нравятся ли вам фильмы в переводе Гоблина?

  • Да, смотрю с удовольствием.

    Голосов: 33 60.0%
  • Нет, полное фуфло.

    Голосов: 4 7.3%
  • Кое-что ничего, остальное ерунда.

    Голосов: 15 27.3%
  • Я не смотрел(а) фильмы в переводе Гоблина.

    Голосов: 2 3.6%
  • Свой вариант ответа.

    Голосов: 1 1.8%

  • Всего проголосовало
    55
Гера написал(а):
Особенно это "не всегда" проявляется, когда гоблин посягает на легендарные фильмы/мультфильмы и вмешивает в перевод хорошую порцию мата.
Стоп, насколько я знаю, Гоблин никогда не вставляет в свои переводы матерные словечки. Если в переводе есть мат - то это не Гоблин, сейчас уже многие "переводчики" появились, косящие под Гоблина... Держи Морду например :) Так что не путайте их с Гоблином плиз.
 
Black_Mumb@
здрасьте приехали :)
Посмотри фильм "Snatch", что в переводе гоблина звучит как "Художественный фильм Спиз**ли" :)

Гера, насколько я знаю, он ничего не вставляет, а просто переводит без цензуры. Т.е. если там слово "Fuсk", то и перевод будет соответствующий, а не "Черт", "Блин" и.т.п. :)
 
Тень я хотела сказать, что у Гоблина появилось много "клонов") и если перевод напичканный матом, то это не обязательно Гоблин) а кино это не видела, простите.. я просто НИКТО :)
 
Black_Mumb@ написал(а):
Тень я хотела сказать, что у Гоблина появилось много "клонов") и если перевод напичканный матом, то это не обязательно Гоблин) а кино это не видела, простите.. я просто НИКТО :)
а зря! Первый просмотренный мною фильм в его исполнении. Очень рекомендую. Криминальное чтиво в его переводе тоже полно дословно переведенных выражений :)
 
Это не точ то фуфло а просто г**** Он УРОД!!!!!
 
k_angel Ну, может он и урод (мне трудно оценить его привлекательность:D), но фильмы переводит хорошо;):D
Скажи, тебе какие фильмы нравятся? Я это тотчас г...м обзову;):lol:
 
Я смотрела не много фильмов с его озвучкой, но Властелин Колец - это супер!
 
Шелти написал(а):
Да "Властелин колец: Братва и кольцо и Две сорванные башни" очень понравились.
Мне тоже очень понравился перевод Властелина колец...
А Убить Билла он переводил?
 
Мне понравился "Властелин Колец" в его переводе...а больше как-то и не тянет смотреть..всё-таки не очень меня это привлекает...но подруга очень хвалит "Ночной Дозор"...вот всё собираюсь посмотреть...
 
Люди, если вам в лом зайти на сайт Гоблина и посмотреть какие фильмы он переводил, а какие нет, то хотя бы по голосу уж достаточно легко определить, что "Ночной Базар" - это не Гоблин!!!:lol:
 
ничего не имею ни против гоблиновских стебных озвучек, ни против "адаптированных переводов" вроде Snatch, а "Плохой Санта" это вообще шедевр!!! Всем рекомендую смотреть именно с гоблиновским переводом ;)
 
К Гоблину отношусь очень хорошо, причём не только как к переводчику, но и как к личности. Регулярно почитываю его заметки на сайте. Здраво мыслит.

Как переводчик он большой профессионал. Жаль, что сейчас он в целом отошёл от переводов (правда, обещает вскоре выпустить в свет правильный перевод "Бойцовского клуба", чему я очень рад). И кстати, в этом контексте он для меня в первую очередь не смешной переводчик, а Правильный. Смешных творений у него всего 7 (здесь уже говорили, но я повторюсь: ни совершенно *****очный "перевод" Простоквашина, ни "Ночной Базар", ни "Терминатор 3" никакого отношения к гражданину Пучкову не имеют! Причём понять это довольно легко, если конечно не быть глухим), а правильных переводов 75 штук. Если бы не он, такие шедевры как "Snatch", "Карты деньги, два ствола" и "Криминальное чтиво" так и остались бы лакированной и политкорректной пародией. Неверный перевод очень коробит такие фильмы вплоть до полной потери сущности.
 
Раньше жутко не нравился Гоблин, но не нравился по наслышке, так как я слышала краем уха, что какой-то дядька переводит знаменитые кинофильмы на свой лад, мягко говоря, с пошловатым юмором..
Но как-то мне удалось увидеть "Властелин Колец" под его переводом, и даже понравилось. Теперь с удовольствием смотрю и "Шматрицу", и "Плохого Санту".. :D
 
Ненавижу его переводы только за одного Властелина Колец, опошлил слезопробивающие моменты. Ну как можно смеяться когда Боромир умирает, или перед хоботами все на колени встают ?

Мне нравятся только переводы студи "Полный Пэ" - переводы без цензуры - остальное :mad:
 
Назад
Сверху