НАчало захватывающее, и где же продолжение-то? Так что о том, ЧТО написано, я скажу: класс.
А вот по поводу КАК... Не удержался, ткну уж в корявости, окей?
Повторы есть - посмотри внимательнее, сразу заметишь их, а я уж не стану отвлекаться. (ну,как пример: во втором абзаце слово "муж" встречается аж трижды, а в другом тоже самое со словом "жена". Есть же имена, слова "супруг" и "любимый")
Генри Блэк в последний раз бросил взгляд на первую страницу газеты «Times», немного задумался, и в спешке покинул кабинет детектива Лондонской полиции, кем он, собственно, и являлся.
Спешишь,спешишь. Хочешь одной фразой рассказать о герое поболе. Но ведь лучше смотреться будет, если разбить на 2-3: "Генри Блэк в последний раз бросил взгляд на первую страницу газеты «Times». После некоторых раздумий он в спешке покинул свой кабинет и через пару минут уже выходил из здания Лондонской полиции." Видишь? Имя - есть, кабинет "свой", значит уже не мелкая сошка, место работы тоже указано.
Извини,но слово "аристократический" в описании жены встречается очень уж часто и уже со второго раза смотрится избитейшим (просто до кровоподдтеков) штампом.
Медленно день сменялся ночью.
- "День" и "медленно" поменять местами.
Обнаружив тело Маргарет, было ясно с первого взгляда, что все кончено, женщина мертва.
- распространееная ошибка в использовании деепричастных оборотов. Исправь.
Генри Блэк до сих пор тяжело дышал, у постороннего наблюдателя могло сложиться впечатление, что этот бедный джентльмен пробежал тридцать километров и теперь до такой степени измученно выглядит.
- Любишь,ох любишь длиннющие предложения! И со временами несостыковка. Смотри: "Генри до сих пор тяжело дышал; посторонний подумал бы, что бедняга пробежал километров тридцать, - до такой степени измученный вид имел Блэк."
В
следующую секунду несчастный детектив в последний раз вкратце вспомнил свою жизнь, Маргарет и их дочь.
- в общем-то ничего так, но тут, думаю, штамп типа пронесшейся жизни уместен. И многоточий сюда, многоточий!
звучания дорожных транспортов
- Жуть. Как неумелый перевод из иностранного языка. "Рёв машин" - всё. И что еще за "гудения водителей"? Люби читателя, дружок, не мучай его такими конструкциями.
Всё, жду продолжения.