• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Ведьмак 2

Я до сих пор не прошёл первую часть, а тут уже вторая нарисовалась. Уже даже подписан договор на локализацию и издание игры в России. Вместо компании "Новый диск" изданием займётся 1С. Локализовать будет snowball.ru. Должно получиться не плохо.
 
Да, все в порядке. Это по прежнему он. Просто полигонов прибавилось и черты стали более плавными.
 
Мне нравился голос актера, который озвучивал Геральта в русской версии игры. У второй части меняется локализатор. Как вы думаете какова вероятность, что на озвучку снова пригласят этого актера?
 
В смысле или пригласят, или не пригласят? Как встретить динозавра. Это я и так знаю.
Я спросила как обычно наши локализаторы поступают, может кто помнит или слышал.
 
crazyofsims
В квестах "Сибирь" и "Сибирь 2" главную героиню совершенно точно озвучивали разные актрисы. Я это запомнила, потому что в первой части мне очень понравился голос героини. НО это довольно старые игры, может, сейчас ситуация изменилась к лучшему? Вот не помню, как обстояли дела с серией "Готика", менялся ли там актер озвучивающий ГГ или нет. А вообще, мне кажется, правильно Милена сказала, вероятность 50 на 50.
 
crazyofsims
Меняется издатель. Локализатор пока не известен, но велика вероятность того, что им останется snowboll.ru. Хотя не факт, что они будут использовать тех же актёров что и в первой части. Но у нас есть нехорошая традиция из проекта в проект тащить одни и те же голоса :(
 
Значит про локализатора информации пока нет. А если останется прежний, то могут набрать и старый состав. Понятно.

Но у нас есть нехорошая традиция из проекта в проект тащить одни и те же голоса
Не стоит смешивать халтурную озвучку с постоянной работой в игровых проектах. Не вижу криминала в повторяющихся, но выразительных голосах.
В теме про Mass Effect уже обсуждали, как заметны в английской версии голоса героев Dragon Age. Да, на озвучке игр работают одни и те же актеры. Потому что они умеют озвучивать игры и знают специфику работы. С ними проще и быстрее.
Другое дело, когда тупо начитывают тексты без всякого выражения. Мне лично без разницы делает ли это один актер в трех разных играх или три разных актера халтурят.
 
crazyofsims
Когда играешь в пятую игру подряд и во всех них главного героя озвучивает один актёр - это начинает напрягать. Вообще на озвучку нельзя приглашать людей с запоминающимися голосами. Лучше что-то нейтральное. Такое не отвлекает и не запоминается.
 
Выворотень
Поэтому я ратую за субтитры и оригинальную озвучку :)
 
Хоть мне и приходится играть в большинство игр с оригинальным звуком и субтитрами (часто я даже субтитры ставлю английские, т.к. не все способна понимать на слух), но я не люблю этого. В ME мне хочется смотреть на картинку, а приходится еще и читать подписи. Это напрягает, особенно глаза устают. Все равно что смотреть кино с субтитрами. Можно, но качественный дубляж рулит.

Поэтому я ратую за субтитры и оригинальную озвучку
Где логика? Если недавние игровые блокбастеры озвучивали постоянные актеры. Тебя не напрягает, когда играешь вторую-третью игру подряд и героев озвучивают одни актеры, но делают это на английском языке?
 
crazyofsims
Иностранные игры обычно озвучивают актёры с не слишком запоминающимися голосами, потому я их не разбираю. У нас точно так же дублируют иностранные фильмы и мультфильмы.
 
Zveryuga субтитры - в топку! Исключительно в качестве опции.
А отсутствие локализации игры ИМХО неуважение к игрокам с иным родным языком.
 
Zveryuga написал(а):
Иностранные игры обычно озвучивают актёры с не слишком запоминающимися голосами
Дело не совсем в этом - когда слышишь иностранную речь, мозг занят переводом и ему некогда вспоминать, слышал он этот голос раньше или нет.
 
Jetar
Возможно в этом есть доля правды.

Выворотень
А ведь никто не заставляет игроков играть. Не нравится играть на чужом языке - не играйте :) В первую очередь игра делается для родного языка разработчика. под него подгоняется размер текста, липсинк, длина реплик и т.д. А дальше всё зависит от издателя.

P.S. Я сейчас играю в русскую версию "Dragon Age: Начало" и тихо фигею. Такой халтуры давно не видел. Фразы обрываются, одну и ту же реплику герои способны повторять подряд, но с разными интонациями. Не убрано бормотание актёров между фразами (ладно хоть мата пока не замечено) и ещё сотни ужасов. После такого ужаса локализованные игры вообще не захочется покупать.
 
Zveryuga смешная логика. Игры - штука коммерческая, затраты на производство надо отбить, а в пределах одной страны (или даже одноязычной группы населения мира) это проблематично - за исключением разве что китайцев, да. От издателя зависит далее далеко не всё.
 
Выворотень
От издателя зависит всё. Где, когда и на каком языке выпускать - решает издатель.
 
Назад
Сверху