Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
о, помню оригинал...Sirin написал(а):Льюис КЭРРОЛЛ
С этим проблема. Большинство англоязычных стихов Набокова разбросаны по сети, и нигде нет так, чтоб все разом. Я еще не находил, во всяком случае. Они из сборника "Poems & problems", в который вошли еще русские стихи с переводом Набокова на английский и шахматные задачи. Наверное, все оригиналы вместе можно прочитать только тут. Недавно я добавил один и сегодня выложил еще два последних. В этом каталоге ссылки на переводы и ниже там же приведенные оригиналы. Есть надежда, что когда-нибудь я создам отдельную тему, где соберу не только свои переводы и английские тексты стихов Набокова, но и собственные комментарии к ним. А так же, если получится, зачитаю два-три своим голосом. Если тебе хочется, я могу выслать все оригиналы текстовым документом? на почту, например.Митриэль написал(а):А можно ссылку на оригиналы?
Да, и пока что я не справился. Как видишь, в английском это акростих. Мой - пробный, а для перевода его книги хочу тоже составить акро. Но пока мы с ним владеем разными акрами земли. Будем сближаться)Митриэль написал(а):Кэррола вообще непросто переводить, огромный респект.
Sirin написал(а):На сколько, сколько, сколько лет
теперь я занял туалет?
Да, верно ...Sirin написал(а):Но ты-то, я знаю, не любишь авторские чтения
Дык уже и Sirin(а) похоже. Он так сжился с Набоковым, что уже и читает его голосом ...Frau_Muller написал(а):и я так поняла, что это не твой голос, а Набокова.
Я много чего в своей жизни слышала ...Sirin написал(а):Просто Frau, наверное, никогда не слышала голос Набокова, а уж Mari@Vladi так точно..