• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихи Сирина

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
Наконец нашел оригинал песни "Suicide is painless", которую как-то перевел. Ее можно скачать вот по этой ссылке, - прослушать, прокрутить в голове русский текст... Петь, как Если, не буду, даже не просите=))
 
Sirin написал(а):
о, помню оригинал...
Кэррола вообще непросто переводить, огромный респект.
Переводы Набокова естественны настолько, что, не зная, что это перевод, никогда об этом и не задумаешься.
А можно ссылку на оригиналы?
 
Митриэль, спасибо тебе большое!
Митриэль написал(а):
А можно ссылку на оригиналы?
С этим проблема. Большинство англоязычных стихов Набокова разбросаны по сети, и нигде нет так, чтоб все разом. Я еще не находил, во всяком случае. Они из сборника "Poems & problems", в который вошли еще русские стихи с переводом Набокова на английский и шахматные задачи. Наверное, все оригиналы вместе можно прочитать только тут. Недавно я добавил один и сегодня выложил еще два последних. В этом каталоге ссылки на переводы и ниже там же приведенные оригиналы. Есть надежда, что когда-нибудь я создам отдельную тему, где соберу не только свои переводы и английские тексты стихов Набокова, но и собственные комментарии к ним. А так же, если получится, зачитаю два-три своим голосом. Если тебе хочется, я могу выслать все оригиналы текстовым документом? на почту, например.
А вот стихотворение Льюиса Кэрролла, венчающее "Алису":

* * *

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July –

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear –

Long had paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?

Митриэль написал(а):
Кэррола вообще непросто переводить, огромный респект.
Да, и пока что я не справился. Как видишь, в английском это акростих. Мой - пробный, а для перевода его книги хочу тоже составить акро. Но пока мы с ним владеем разными акрами земли. Будем сближаться)
 
* * *

Уж сколько, сколько, сколько лет
не посещал я туалет?
Покуда мне любезный доктор,
проктолог по фамильи Проктор,
не дал полезнейший совет,
как говорится, тет-а-тет.
"Поможет от метеоризма, –
сказал он мне, – простая клизма".
На сколько, сколько, сколько лет
теперь я занял туалет?

(Из романа "Гримсон-Рок".)
 
Последнее редактирование:
Стихи, переводы в авторском исполнении:):
Ссылка
Архив содержит:
  1. Папку "Мои стихи":
    • И. Сирин. Все это жалкое...
    • И. Сирин. Зам. Кафки
    • И. Сирин. Казалось, были метки...
    • И. Сирин. Клен
    • И. Сирин. На Ривьере
    • И. Сирин. На Тютчева
    • И. Сирин. Набоков и бабочки
    • И. Сирин. Повторяйте, молю...
  2. Папку "Мои любимые стихи":
    • А. Пушкин. Я здесь, Инезилья...
    • А. Пушкин. Я памятник себе воздвиг нерукотворный...
    • В. Набоков. Как я люблю тебя
    • В. Набоков. Слава
    • И. Бунин. Белые крылья
    • Ф. Тютчев. Silentium
  3. Папку "Мои поэтические переводы":
    • V. Nabokov. An evening of Russian poetry
    • В. Набоков. Вечер русской поэзии
    • V. Nabokov. Lines written in Oregon
    • В. Набоков. Стихи, написанные в Орегоне
    • V. Nabokov. On translating Eugene Onegin
    • В. Набоков. На перевод Евгения Онегина
    • V. Nabokov. Rain
    • В. Набоков. Дождь
    • V. Nabokov. The ballad of Longwood-Glen
    • В. Набоков. Баллада о Лонгвуд-Глене
  4. Приложение: папка "Лолита":
    • Ищут, ищут Долорес Гейз...
    • Лолита, часть I, глава 1
    • Лолита, часть I, глава 28 (отрывок)
    • Лолита, часть II, глава 29 (отрывок 1)
    • Лолита, часть II, глава 29 (отрывок 2)
    • Лолита, часть II, глава 36 (отрывок)
Объем файлов: 13.46 Мб.
 
Sirin, впечатляет, почти академический труд! :)

Зашла по ссылке, а там все на английском языке. А я может, его не знаю.

Поэтому взяла за правило никогда не работать с ссылками на иностранном языке.
 
Mari@Vladi, да это просто бесплатный файлообмен)) Нужно нажать кнопочку "Free", подождать, когда появятся цифры (обычно там просят ввести цифры с кошками), ввести их и кликнуть соседнюю - "Download". Начнется загрузка моих файлов. Но ты-то, я знаю, не любишь авторские чтения=)
 
"Но тайное осталось тайным"=) Вообще-то, прочел в одной теме...
 
Воистину титанический труд!
это уже не просто стихи, а грандиозная работа над собой.
Уважаю!
 
Ничего подобного! Просто Frau, наверное, никогда не слышала голос Набокова, а уж Mari@Vladi так точно. Можете сравнить с этой записью, если не верите мне на слово. Напротив, я счел правильным читать стихотворение только так, как читал его всегда, то есть еще до того, как вообще впервые услышал голос Набокова.
 
Sirin написал(а):
Просто Frau, наверное, никогда не слышала голос Набокова, а уж Mari@Vladi так точно..
Я много чего в своей жизни слышала ... ;)

Sirin, да не грузись ты сильно, я лично, - шутила ... :)
 
Назад
Сверху