• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихи Сирина

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
Код:
     Владимир НАБОКОВ

        СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ОРЕГОНЕ

     Эсмеральда! Отдохнем
     Здесь, в блаженном, колдовском
     Горном Западе лесном.

     Самый воздух здесь неведом.
     Затаен, с анахоретом
     Рейнджер делит дрему с бредом.

     И я верил: ты мертва!
     (В башне, сказаны слова;
     Тесной, страшной); но жива –

     Синий птах из праха целым
     Встал и к пляжам почернелым
     Мотыльком слетел к мотелям.

     Знаки шепчут, где тупик,
     Где Лейк Мерлин, Кестл Крик
     И где (вычеркнутый) Пик.

     Ты узнала эти травы?
     Одуванчик, [I]l'or du pauvre?[/I]
     (Но Европа величава.)

     Вверх по торфу, вдоль ручья
     Лилия латинская
     Тянется на острия.

     Кукурузными полями
     Прерии грязны, а сами
     Скалы шутят над лесами!

     Отдохну, где спал чуток,
     В тени дуба – [I]l'ombre glauque[/I] –
     Морем веет холодок;

     Где леса непроходимы,
     Орхидеи озаримы –
     Эсмеральда, [I]immer, immer.[/I]

     [I]<1953>[/I]

Код:
     Vladimir NABOKOV

        LINES WRITTEN IN OREGON

     Esmeralda! Now we rest
     Here, in the bewithed and blest
     Mountain forests of the West.

     Here the very air is stranger
     Damzel, anchoret and ranger
     Shere the woodland's dream and danger

     And to think I deemed you dead!
     (In a dungeon, it was said;
     Tortured, strangled); but instead –

     Blue birds from the bluest fable,
     Bear and here in coats of sable,
     Peacock moth on picnic table.

     Huddled roadsigns softly speak
     Of Lake Merlin, Castle Creek,
     And (obliterated) Peak.

     Do you recognize that clover?
     Dandelions, [I]l'or du pauvre?[/I]
     (Europe, nonetheless, is over).

     Up the turf, along the burn,
     Latin lilies climb and turn
     Into Gothic fir and fern.

     Cornfields have befouled the praries
     But this canyons laugh! And there is
     Still the forest with its fairies.

     And I rest where I awoke
     In the sea shade – [I]l'ombre glauque[/I] –
     Of the legendary oak;

     Where the woods get ever dimmer,
     Where the Phantom Orchids glimmer –
     Esmeralda, [I]immer, immer.[/I]

     [I]1953[/I]
 
Sirin
Понравилось, но есть придирки к словам.)) Вобщем то видно, что ты живёшь вне языковой среды.
Почему птах мужского рода?))
почему пляжи почернелые? что это означает, я не пойму...

Кукурузными полями
Прерии грязны, - смысл понятен, только прочитав оригинал..))
 
Frau_Muller написал(а):
Почему птах мужского рода?))
В украинском есть такое слово... ну, а стихотворение интернациональное))
Frau_Muller написал(а):
почему пляжи почернелые? что это означает, я не пойму...
В оригинале "траурные", а траур - черный))
Frau_Muller написал(а):
Прерии грязны, - смысл понятен, только прочитав оригинал..))
Слово "befouled" переводится и как "грязный", и как "оскверненный". Слова близки по значению.
Если возникает вопрос, почему "скалы шутят", то на то они и скалы, чтобы скалиться))
Оправдываться не стану. Ты же видишь, что размер, рифмовка и приемы выполняют роль смирительной рубашки... но это приятное стеснение))...
 
ТУМАН

В тумане ели, сосны, туи,
дорожки парковые, слизь, –
я слышу, звонко распахнулись
и звонко крылья пронеслись.

В тумане тесно, одиноко:
уютно-беспросветна мгла, –
брожу и запинаюсь около
подслеповатого угла.

Что, если б правда было можно
пройтись по разным городам…
Скажите, что же в этом сложного
тому, кто грезит по утрам?

Кочуя, странствуя в тумане,
по кругу дважды обойти
всю землю, замечая страны,
как клумбы, на своем пути:

вот розы Индии пахучей,
вот мандариновый Восток
и прихотливой волей случая
Россия – полевой цветок.

И в сочетанье очертаний,
так близких глазу моему,
узнаю по приметам здания, –
и многое тогда пойму,

как: почему при этом слове
иные мечутся слова
и, задаваясь вновь условиями,
решенья просит голова,

а сердце вволе грудь покинуть,
из ребер клетку проломив?
Вотще оставлю Украину,
зелено-желтую от нив,

но не из корысти иль гнева,
все ради памяти моей,
которая полна напевами
неукраинских рифмачей.

Известно, будут и другие,
по истеченьи многих лет,
«вздыхать о сумрачной России»,
как помышлял один поэт,

и наяву затем, как вскоре
отчизна их сошла с ума,
поэты новые все вторили
слова невинные весьма.

В тумане грянет Исаакий,
зазеленеет Летний Сад,
мосты надышатся во мраке,
в тумане выстроится град.

И узнаваем будет город:
трамваи звонки на лету, –
и, поднимая крылья ворота,
на улице моей сойду.

Но невозвомжно ледоходу
по речке обернуться вспять,
так беззаконному походу
в мою Россию не бывать.

Не потому, что есть границы,
ораторы и площадя,
такое может лишь присниться,
воображение щадя.

Но если ангел крылья сложит,
мой защищая строгий путь,
то в Петербург еще, быть может,
проникну втайне как-нибудь.
 
Последнее редактирование:
СНЫ

Бывает, часто вижу сон,
что я в Россию снаряжен:
ремни затянуты потуже,
в котомке чай и сухари,
все проверяю раза три, –
и вот иду навстречу стуже:
сжимает стужа тело туже.

Иные выпуклые сны
в Россию вновь обречены
течь по проторенным дорожкам,
по веянию ветерка
и по тропинке, и строка,
как туловище многоножки,
и каждой ножке по дорожке.

Мне дороги закаты, лес,
река ему наперерез,
в тяжелых соснах дуновенье,
трава и рвы, луга и дол,
и все, что я в тебе нашел,
и по небу передвиженье,
движение от дуновенья.

Но если б вечно так текли
сны по поверхности земли:
по глади озера кругами
и не соприкасаясь; но
уже я пробужден давно,
окутан одеялом, снами.
Мы бродим снами все кругами…
 
Последнее редактирование:
СНЫ

Бывает, часто вижу сон,
что я в Россию снаряжен:

Расстрел

Бывают ночи: только лягу,
в Россию поплывет кровать,
(Набоков)

А не вторичное творчество у тебя есть? мне это интересно давно...))
 
Да это - первичное)) Просто утром навеяло. Записал) Двадцать имнут всего ушло. Конечно, Набоков, понимаю, но мне что-то в последнее время так хочется проехаться по России... зима, наверное. Но той страны уж нет. Она не дореволюционная: это страна стихов Пушкина и памяти Набокова.
 
Ну почему все?.. А "На Тютчева" или "Подражая Ахматовой"?.. А, ну эти тоже аллюзии, только не к Набокову))

Возникла мысль. Не знаю, куда ее записать, как ни сюда... Если Пушкин "вздыхал о сумрачной России", находясь в России, Набоков - покинув Россию, то я - даже не бывав в России...
 
Снова мое любимое... Это перевод очень интересного стихотворения Набокова, которое называется "The ballad of Longwood Glen". Конечно, здесь рифмы – скорее хорошие друзья, поддерживающие строки, но я делал упор на эквивалентность.

Код:
     Владимир НАБОКОВ

        БАЛЛАДА ЛОНГВУДСКОЙ ДОЛИНЫ

     Воскресным утром, вблизи десяти,
     Две машины пытались дорогу найти.

     В первой Арт Лонгвуд, торговец цветами,
     С женою (Дефорест теперь) и дитями.

     В другой, что следом, смотритель вместе
     Увидел отца Арта, отчима, тестя.

     Увело под укрытие трех стариков.
     Арт медленно ехал сквозь треск сорняков.

     Было ясное утро и тучи вдали.
     Комиксы дети с собой привезли.

     Арт, который таращиться мог день и ночь,
     Смотрел на жука, улетевшего прочь.

     Полина астматик, Пол хромой.
     Негодники оба томились ходьбой.

     «Хочу», молвит мама ползущему Полу,
     «Чтоб кто-то тебя обучил футболу».

     Арт молчаливый пустил высоко.
     Мяч попал в ветви дерева недалеко.

     И зеленый паломник вращался и стал.
     Ожидали детишки, но мяч не упал.

     «По деревьям не лазал я никогда»,
     Арт подумал; и тут же забрался туда.

     Колено и локоть были видны
     В мозаике листьев и голубизны.

     Все выше Арт Лонгвуд кишел и сиял,
     И ветер в ответ листьям [I]есть[/I] прошептал.

     Что крона сада! Что солнца поток!
     Как доступен эфир! Как легок прыжок!

     Семья возле дерева ждала чудес.
     Полина решила: «Папаша исчез».

     Никто не заметил небесных духов,
     Встречавших героя в снегах облаков.

     Миссис Лонгвуд уж страх понемногу оплел.
     Он не спустился. Он не пришел.

     В подножьи она перемены нашла.
     Взрослеют мальцы. Жалит Пола пчела.

     Старики бродят возле и все смотрят ввысь,
     Каждый держит пять карт; все они напились.

     Машины сворачивают с большака
     К дороге в ущелье, неровной слегка.

     И дерево стало вдруг полным шумов
     Рыбаков, совещаний, в веснушках юнцов.

     Анаконды и пумы, одни утверждали, 
     И разные люди сюда прибывали:

     Лесники, детективы, пожарники. И
     Скорая помощь встала в тени.

     Пьяница вышел с петлей и патронами,
     Чтоб удостовериться в букве закона.

     Географ, дендрологи – всех был удел;
     И странная дева с власами как мел.

     И от Лестного Мыса до Мыса Страха
     В газетах было: «Пропал бедняга».

     И дуб поднебесный (где гнезда сов
     И луна каплет златом) был срублен с основ.

     Нашли землемеров, а рядом с дуплом
     Античное гнездышко с новым мячом.

     Залили пенек, поставили знак.
     В винограде и розах – мусорный бак.

     Миссис Лонгвуд, когда не стало детей,
     За фотографа свадеб вышла скорей.

     В долине Дефоресты часто бывают,
     И [I]четверку[/I] из старцев с собой приглашают;

     Смотрят вверх, смотрят вниз, свой завтрак едят,
     Полоскают ладони и едут назад.

     [I]<1957>[/I]

Примечание
Землемеры – гусеницы бабочки пяденицы, обычно серого или зеленого цвета.

Язык оригинала...
Vladimir NABOKOV

THE BALLAD OF LONGWOOD GLEN


That Sunday morning, at half past ten,
Two cars crossed the creek and entered the glen.

In the first was Art Longwood, a local florist,
With his children and wife (now Mrs. Deforest).

In the one that fallowed, a ranger saw
Art's father, stepfather and father-in-law.

The three old man walked off to the cove.
Through tinkling weeds Art slowly drove.

Fair was the morning, with bright clouds afar.
Children and comics emerged from the car.

Silent Art, who could stare at a thing all day,
Watched a bug climb a stalk and fly away.

Pauline had asthma, Paul used a crutch.
They were cute little rascals but could not run much.

"I wish," said his mother to crippled Paul,
"Some man would teach you to pitch that ball."

Silent Art took the ball and tossed it high.
It stuk in a tree that was passing by.

And the grave green pilgrim turned and stopped.
The children waited, but no ball dropped.

"I never climb trees in my timid prime,"
Thought Art; and forthwith started to climb.

Now and then his elbow or knee could be seen
In a jigsaw puzzle of blue and green.

Up and up Art Longwood swarmed and shinned,
And the leaves said yes to the questioning wind.

What tiaras of gardens! What torrents of light!
How accessible ether! How easy flight!

His family circled the tree all day.
Pauline concluded: "Dad climbed away."

None saw the delirious celestial crowds
Greet the hero from earth in the snow of the clowds.

Mrs. Longwood was getting a little concerned.
He never came down. He never returned.

She found some change at the foot of the tree.
The children grew bored. Paul was stung by a bee.

The old man walked over and stood looking up,
Each holding five cards and a paper cup.

Cars on the highway stopped, backed and then
Up a rutted road waddled into the glen.

And the tree was suddenly full of noise,
Conventioners, fishermen, freckled boys.

Anacondas and pumas were mentioned by some,
And all kinds of humans continued to come:

Tree surgeons, detectives, the fire brigade.
An ambulance parked in the dancing shade.

A drunken rogue with a rope and a gun
Arrived on the scene to see justice done.

Explorers, dendrologists – all were there;
And a strange pale girl with gypsy hair.

And from Cape Fear to Cape Flattery
Every paper had: Man Lost in Tree.

And the sky-bound oak (where owls had perched
And the moon dripped gold) was felled and searched.

They discovered some inchworms, a red-cheeked gall,
And an ancient nest with a new-laid ball.

They varnished the stump, put up railings and signs.
Restrooms nestled in roses and vines.

Mrs. longwood, retouched, when the cildren died,
Became a photographer's dreamy bride.

And now the Deforests, with four old men,
Like regular tourists visit the glen;

Munch their lunches, look up and down,
Wash their hands, and drive back to town.
 
Владимир НАБОКОВ

ДОЖДЬ


Подвижной кажется кровать,
когда жестикулировать
деревья начинают,
рысцой по крыше все быстрей
табун игрушечных коней
в былое убегает.

И скакуны дорогой вспять
то медлят, то спешат опять
сквозь годы терний этих;
но никогда в своем пути
дна прошлого им не найти,
поскольку солнце светит.

<1956>
 
Последнее редактирование:
ДОЖДЬ

я люблю такой размер... придирок нет.. даже стыдно... ничего не пишу, потому что нет придирок.. а все думают, что игнорю(
 
БАЛЛАДА О ЛОНГВУД-ГЛЕНЕ

Есть замечания. Небольшие проблемы с употреблением слов:
1) С женою (Дефорест теперь) и детями.
правильно - детьми.
2) «По деревьям не ползал я никогда»,
правильно - лазал. Ползают гусеницы...)))
3) Встретивших странца в снегах облаков.
правильно - странника.
Есть слова на пределах допустимого, непонятные по смыслу. Есть сбои в ритме.
Сбои в ритме, я думаю, заметны и вам.
 
Old_Nik написал(а):
в смысле - растает?
В смысле - "мобилизируется") Движется.
SweeT InfinitY написал(а):
а все думают, что игнорю(
Я так не думаю...
Frau_Muller написал(а):
правильно - детьми
Да, точно, но как их срифмовать с "цветами"?) Я ведь предупредил, что рифмы тут - добрые друзья...
Frau_Muller написал(а):
правильно - лазал. Ползают гусеницы.
Процитирую Задорнова: "Умеют же говорить правду, когда не знают, о чем говорят")) В оригинале "climb" - "карабкаться". Перед этим Арт смотрел на жука, который (к сожалению, это не удалось полностью втиснуть в перевод) заполз на стебель и улетел прочь. Вот так и Арт полз, как жук или гусеница землемер (!), по дереву - и улетел.
Frau_Muller написал(а):
правильно - странника.
Я исходил из "чужестранца")) Но вообще, знаю, что так не говорят. Пришлось употребить ради сохранения смысловой точности.
Frau_Muller написал(а):
Сбои в ритме, я думаю, заметны и вам.
Там нет сбоев в ритме, поскольку стихотворение тоническое (думаю, не нужно объяснять, какое это). Есть несколько мест, где употребляется двойное ударение, но без такой помощи было бы сложновато.
 
Там нет сбоев в ритме, поскольку стихотворение тоническое (думаю, не нужно объяснять, какое это). Есть несколько мест, где употребляется двойное ударение, но без такой помощи было бы сложновато.

Прошу расставить ударение здесь...))

Никто не заметил небесных духов,
Встретивших странца в снегах облаков.
 
Никто́ не заме́тил небе́сных духо́в,
Встре́тивших стра́нца в снега́х облако́в.
 
Движется она. Вот дословно: "Как подвижна кровать в эти / ночи жестикулирующих деревьев". Перекликается и с русскоязычным стиховторением, которое уже упомянула Фрау Мюллер выше: "Бывают ночи: только лягу, / в Россию поплывет кровать..." Понятно теперь?
 
Назад
Сверху