Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Никт́о не зам́етил неб́есных дух́ов,
Встр́етивших стр́анца в снега́х облако́в.
Владимир НАБОКОВ
ДОЖДЬ
Подвижною стает кровать,
когда жестикулировать
деревья начинают,[
А, ты про это слово!=) Ну, не знаю, в словаре Даля я нашел: "стает, встает, становится".Old_Nik написал(а):Дай мне начальную форму глагола "стает".
Не изменило=) У Лермонтова и у Пушкина часто можно обнаружить подобные омографы. Поэзия допускает. Тут, разумеется, духовные сущности (это исходит из смысла).Frau_Muller написал(а):угу. Ударение изменило смысл слова.
Владимир НАБОКОВ
РЕСТАВРАЦИЯ
Любой дурак, кому сказать,
способен полотно прорвать.
Окно в ночи! Любой умом
своим блажен на краю том,
что разумом нельзя познать,
едва ли будет здесь сюрприз, –
когда ты учишься парить
и, пробуя, взлетаешь ввысь –
наедине, – определить
твой вес как тень, и ты паришь.
Проснулась дочь моя в слезах.
Ей чудилось, кровать плывет
в померклый дым, и в этих снах
является всегдашний страх,
но, кстати, солнышко встает.
Я знал поэта, что раздел
Вильгельма Телля, он умел
одним движеньем кожуры
волшебно оголять миры,
вращать, чтоб оставался цел
снежок. Так я разнагишать,
распарывать, приоткрывать
начну все, что твой взор найдет,
тоску деревьев, небосвод,
весь шар земной, что не объять,
чтоб истину найти, ядро,
как поступают доктора,
когда, стирая дверь в нутро,
они взывают серебро
голубоватого утра.
[I]<1952>[/I]
Vladimir NABOKOV
RESTORATION
To think that any fool may tear
by chance the web of when and where.
O window in the dark! To think
that every brain is on the brink
of nameless bliss no brain can bear,
unless there be no great surprise –
as when you learn to levitate
and, hardly trying, realize –
alone, in a bright room – that weight
is but your shadow, and you rise.
My little daughter wakes in tears.
She fancies that her bed is drawn
into a dimness which appears
to be the deep of all her fears
but which, in point of fact, is dawn.
I know a poet who can strip
a William Tell or Golden Pip
in one uninterrupted peel
miraculously to reveal,
revolving on his fingertip,
a snowball. So I would unrobe,
turn inside out, pry open, probe
all matter, everything you see,
the skyline and its saddest tree,
the whole inexplicable globe,
to find the true, the ardent core
as doctors of old pictures do
when, rubbing out a distant door
or sooty curtain, they restore
the jewel of a bluish view.
[I]1952[/I]
Владимир НАБОКОВ
ОТКРЫТИЕ
Ее нашел я в сказочной стране,
все камни, и лаванда, и трава,
она сидела на сыром песке,
измотанная лётом, чуть жива.
Черты, что в ней, определить вполне
могли как новую в науке: вид,
нюанс – особый цвет, родной луне,
испод замаран, бахрома рябит.
Скульптуру гениталий драл иглой;
дырявый дол уже не мог скрывать
бесценное пятно, припухлый холм,
слезу, на свет начавшую мерцать.
Повернут плавно винт; свисают из
тумана сяжки – золотой янтарь,
чешуек мозаичный аметист
пересекает чудный окуляр.
Нашел ее, назвал ее, я знал
латынь таксономическую; став
букахе крестным, первым описал
ее – и мне других не нужно лавр.
Распятая булавкой (тихо спит),
там от прожорливой родни и ржи
спасенная, в оплоте, где храним
типичных экземпляров образцы.
Полотна темные, престолы, стелы, что целовал пилигрим,
поэмы, тыщи лет которым смерти срок,
но передразнит вечность лишь одним
червленым лейблом мотылек.
[I]<1943>[/I]
Vladimir NABOKOV
A DISCOVERY
I found it in a legendary land
all rocks and lavender and tufted grass,
where it was settled on some sodden sand
hard by the torrent of a mountain pass.
The features it combines mark it as new
to science: shape and shade – the special tinge,
akin to moonlight, tempering its blue,
the dingy underside, the checquered fringe.
My needles have teased out its sculptured sex;
corroded tissues could no longer hide
that priceless mote now dimpling the convex
and limpid teardrop on a lighted side.
Smoothly a screw is turned; out of the mist
two ambered hooks symmetrically slope,
or scales like battledores of amethyst
cross the charmed circle of a microscope.
I found it and I named it, being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
describer – and I want no other fame.
Wide open on its pin (though fast asleep),
and safe from creeping relatives and rust,
in the secluded stronghold where we keep
type specimens it will transcend its dust.
Dark pictures, thrones, the stones that pilgrims kiss,
poems that take a thousand years to die
but ape the immortality of this
red label on a little butterfly.
[I]1943[/I]
А по-моему, очень хорошо сочитается "охота" и "рыбалка"=))Mari@Vladi написал(а):Но на вскидку сразу споткнулась о слово охота.
Не хотелось отрывать крылья этой стрекозе. Такой вид рифмовки допускается в стихах. Поэтическая вольность!Mari@Vladi написал(а):Получается ударение на О в слове стрекоза.
Нет, нельзя. Последняя строфа итоговая. А так же продолжает логику предыдущей:Mari@Vladi написал(а):Я бы вообще окончила предыдущим *в затон на лиловатый бок*
Ты права. Я тоже понимал, что слишком густо... и надо бы молока подлить=) Исправил.Mari@Vladi написал(а):"Склизкии комки" не понравились, так как "перлово-серые тучи" уж больно образ удачен.