• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихи на иностранных языках

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала

NADYN

Модератор
Пишете ли Вы стихи на иностранных языках? На каких? Интересны ли Вам такие опыты?
 
Если честно, то не интересны абсолютно...
Сама не пишу, и считаю, что уровень знания иностранного языка мало кому позволяет писать высоким литературным языком... естественно, если человек профессиолнальный переводчик, то это другое дело
 
Нет, не пишу, я и срусским-то не всегда дружу, а уж с другими языками даже и не пытаюсь.
 
Сама такими опытами не занималась ни разу, так как не считаю себя способной к иностранным языкам. Опыты других интересны, но... Не знаю, меня они почти не трогают.
 
А я пишу =).
На английском. Редко правда..например когда из русского не выходит.
Раньше писала на иврите в силу знания его лучше чем русского...А щас читаю написанное, и думаю...неплохо было. Но русская речь богаче прочих, и я люблю писать на ней больше всего.
 
Чтобы писать стихи на иностранных языках, надо по-настоящему думать на них. :confused:

Если честно, я это мало себе представляю. Сам пробывал переводить свои стихи на другие языки. - Что-то получалось,
но уверен носителю языка это показалось бы плохим рифмоплётством. :D
русская речь богаче прочих

Мёд - а не слова! :)
 
Пишу на английском. Вот как возьмусь как-нибудь да выучу немецкий с латынью, начну и их мучить.
А вообще в английском не так много слов и правил, чтобы сделать кучу ошибок, если действительно хочешь донести свою идею на этом языке. И большинство песен в принципе не слишком трудны для понимания, не знаю, как там со стихами. Впрочем, я на свой счёт не особенно обольщаюсь:)
 
Своих на иностранном языке не писала.
На русский переводила и с немецкого, и с английского...
Один раз - просто ради интереса перевела стихотворение на английский... Не свое, правда...
Показала своей педагогине по инглишу... Толковая бабуля - все-таки переводчиком в ООН около 30 лет проработала... С точки зрения грамматики она была удовлетворена... С точки зрения подбора слов - сказала, что несколько пафосно - легкости не хватает... Дело тут не в словарном запасе - просто для поэзии свои грамматические правила - вернее отступление от них... В принципе - это дело наживное...

Могу выложить - в порядке бреда... Если интересно...
 
Пишу. Гораздо реже, чем Кассандра, но все же. :) На английском, немного пытаюсь на немецком... Ничего путного не выходит, иначе вы это давно бы увидели. :)
А вообще я чаще перевожу. С английского и немецкого на русский. Иногда пытаюсь наоборот.
Kassandra, ага, насчет инглиша ты права, только я все равно слишком ленива. :) А когда ты выучишь дойч и латынь, я как раз уже выучу дойч и греческий... Флаг нам в руки. :)
 
Miranda la Morg, а вот нефиг лениться:) Всё мы ещё выучим и напишем, и на иностранных, и на родных, и на инопланетных:)
И я не так уж часто их пишу, просто упражняться ж надо, а английскому в моей школе нифига не учат:)
 
Стихи на иностранном языке

люблю иногда послушать звонкую нерусскую речь )))
(язык любой)
---
чтобы просто открыть (для всех) тему:

Haiku

I know one snow Town
Where you live in your nice room.
It’s so far from me.
 
Вредные... комментарии :)

serg_b, ну, ты нарвался на человечка, о-очень болезненно реагирующего на нарушения английской грамматики - а след бы и привыкнуть! - то есть меня :jump: Ну, поехали:
serg_b написал(а):
Типично. Попытка сказать по-английски фразу, выстроив ее как русскую. Ну нельзя по-английски так сказать! И слово snow в данном случае лучше заменить на snowy. То есть, грамотный вид строки примерно такой:
I know a snowy Town Но тогда слогов в первой строке делается 6, а не 5 :) Вывод? - правильно, подумать, чем можно заменить.
Дальше.
serg_b написал(а):
Where are you live in your nice room.
Бинтую и залепливаю пластырем рваные раны своего эстетического чувства :death: (чтоб его)!.. Вспомогательный глагол are-то тут зачем?.. Все проще - Where you live in your nice room. И таким образом, как и положено в хайку, сохраняется семисложность второй строки :) лучше исправь (хотя, конечно, твое дело).
Последняя строка, слава Богу, правильная ;)
Кстати, может, этот стих следовало разместить у тебя в теме? или уж ЭТУ тему переместить в Сообщество поэтов, если уж она как бы для всех? :yes:
 
Митриэль написал(а):

над snowy надо подумать, интересно, какой там еще может быть город
(точнее городок)?

"where you live" - полностью согласен, так в оригинале и было, описка,
нервничал я, думал не примут идею, опять всякая буча начнется с заклевыванием и затаптыванием хороших идей :-)

Кстати, могу я заменить "i know..." на "Know a snowy..."?
(хотя тут наверное появляется императив и "you" придется менять на "she","her"...)
Ну, где-то так:
Know a snowy town.
Where she lives in her nice room.
It's so far from you.

если каждый будет писать свои иностранные вещи у себя в теме, то вероятность это что будет прочитано резко уменьшается (в целом, оставляю на усмотрение авторов), а централизовано - точно будет просматриваться и читаться.
Язык, конечно, может быть не только английский :-)
Тот же вопрос остался и для переводов (с любого на любой): создать отдельную тему или отдельно? ну, видимо тоже на усмотрение авторов )))
 
serg_b написал(а):
\
Сразил наповал :) предложение без подлежащего?!! ААА!!!
Предлагаю хоть так:
I know a small town...
I know a white town...
I know a light [светлый] town...
I know a calm [тихий] town...
Есть же куча односложных прилагательных ;)
Кстати, могу предложить ТОТ ЖЕ стих, только на французском :)
Je sais une calme ville
Ou tu vis dans ta belle piece.
C`est tres loin de moi. (с)
Хе-хе :) Долго думала, ставить ли копирайт - решила поставить :D
 
Митриэль написал(а):

хе-хе, тогда теоретически в копирайте должно быть два имени :-)
(хотя не бог весть какая вещь, чтобы спорить об авторстве)

а вот интересно мне: могу я поставить тут определенный артикль?
и насколько мал town сам по себе, т.е. чем он отличается от small town ?

думаю, "тихий" или "белый" меня вполне пока устроит (кстати, quite тут уместно?),
таким образом получается:

I know a white town
Where you live in your nice room.
It's so far from me.

p.s. :-) может еще чего напишите интересненького в стихах? :-)
 
serg_b написал(а):
I know a white town.
Where you live in your nice room.
Точку между первой и второй строкой ставить нельзя. Это
вам не русский язык :р
serg_b написал(а):
кстати, quite тут уместно?),
не особенно.
serg_b написал(а):
и насколько мал town сам по себе, т.е. чем он отличается от small town ?
Чем городок отличается от города? и чем городок отличается от маленького городка?.. :)
 
Вообще я считаю, что писать на иностранном языке человек в принципе не имеет компетенции - чужой язык есть чужой язык, как ни крути. Но мне самой порой приходят рифмы исключительно на английском. Мне кажется, есть такие образы, такие эмоции, которые легче выразить с помощью английского языка, нежели русского.

В прошлом году неожиданно для себя прониклась темой конфликта между Россией и Грузией, и само собой родилось такое стихотворение:

WAR? WHAT FOR?
No fame, no honor, no respect
For those who stubbornly neglect
The human life to wage a WAR.
What are you really fighting for?

Though aims ain’t easy to achieve,
You’re nothing to make people grieve.
No heaven ever reached by WAR.
Where are you blindly heading for?

Our differences are way too great,
We have each one to tolerate.
Not scared by outcomes of WAR?
Who will you leave these ruins for?

Как-то так.....
 
Назад
Сверху